實用階梯英語:翻譯教程

實用階梯英語:翻譯教程

《實用階梯英語:翻譯教程》是2010年大連理工大學出版社出版的圖書,作者是劉黛琳、新世紀高職高專教材編審委員會

基本介紹

  • 中文名:實用階梯英語:翻譯教程
  • 作者:劉黛琳等
  • 出版社:大連理工大學出版社
  • 出版時間:2010年10月1日
  • 頁數:155 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787561158364
  • 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,目錄,

內容簡介

《實用階梯英語:翻譯教程》內容簡介:我國高等教育中的一種重要類型,與本科教育有著不同的培養規格,是以培養面向基層、面向服務和管理第一線需要的高等技術套用型人才為目標的,職業技術教育以技術套用為主、以能力教學為核心。應按照“實際、實用、實踐”的原則,改革專業課程體系、教學內容,制定各專業的人才規格和知識能力結構。高職教學內容必須具有實用性、針對性,必須根據就業需要去有的放矢地選擇教學內容,恰當處理好近期的就業“必需夠用和將來的發展”“遷移可用”的關係,科學構建針對性強、能培養高等實用型人才的課程體系與教學內容。根據《高職高專教育英語課程教學基本要求》規定,高職高專英語課程的教學目的是:培養學生掌握必需的英語語言知識和語言技能,具有閱讀和翻譯與本專業相關的英文資料的初步能力,並為進一步提高英語的套用能力打下一定基礎。《實用階梯英語——翻譯教程》正是按照《高職高專教育英語課程教學基本要求》的核心精神,結合新的社會需求和學生的實際狀況,以及高職高專英語教學的特點,以培養面向基層、面向服務和管理第一線需要的高等技術套用型人才為目標,以培養學生實際套用語言的能力為目的,本著“實用為主、夠用為度”的原則,突出教學內容的實用性和針對性,將語言基礎能力與實際套用能力的培養有機地結合起來,以滿足21世紀經濟發展對高職高專人才的要求而編寫的。本教程較好地體現了科學性、先進性、用性、靈活性的原則。

目錄

第一章 概論
第一節 翻譯的標準
第二節 對譯者的要求
第二章 翻譯的一般方法
第一節 直譯與意譯
第二節 合譯與分譯
第三節 增譯與省譯
第四節 順譯與翻譯
第三章 詞的翻譯
第一節 詞義的選擇
第二節 詞義的引申
第三節 詞義的褒貶
第四節 詞類的轉換
第五節 詞的增譯
第六節 詞的省譯
第七節 詞的重複
第四章 句子的翻譯
第一節 句子成分的譯法
第二節 並列句的譯法
第三節 否定句的譯法
第四節 強調句的譯法
第五節 被動語態的譯法
第五章 長句的翻譯
第一節 名詞性從句的翻譯
第二節 定語從句的翻譯
第三節 狀語從句的譯法
第四節 長句的譯法
第六章 英語文體特點與翻譯
第一節 科技英語文體的翻譯
第二節 商務英語文體的翻譯
第三節 廣告英語文體的翻譯
第四節 文學英語文體的翻譯
第五節 套用文文體的翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們