基本介紹
- 中文名:宋瑞芬
- 國籍:中國
- 職業:翻譯天才
- 代表作品:《悲慘世界》《十日談》等
背景,部分書目,百年孤獨,生命中不能承受之輕,源氏物語,湯姆索亞歷險記,昆蟲記,海底兩萬里,悲慘世界,呼嘯山莊,牛虻,莎士比亞悲劇,傲慢與偏見,茶花女,莎士比亞喜劇,阿里巴巴與四十大盜,復活,羊脂球,十日談,童年在人間,假如給我三天光明,母親 我的大學,相關解釋,身份質疑,潛規則,網友言論,
背景
2009年9月26日,網友“書呆子誰”在天涯論壇發出一篇名為“驚見中國最牛翻譯宋瑞芬,一人通曉數十國語言,什麼名著都能翻譯”的帖子。帖子稱:由於某出版社出了一本未經授權的《百年孤獨》,公然在噹噹網上賣,譯者是宋瑞芬,本人甚感好奇,一搜尋,竟然發現了一位中國最牛的翻譯——宋瑞芬!其一人通曉數十國語言,什麼名著都能翻譯,大家請看:《百年孤獨》(哥倫比亞)馬爾克斯 著,宋瑞芬 譯;《生命不能承受之輕》(捷)昆德拉 著,宋瑞芬 譯;《源氏物語》(日)紫式部 著,宋瑞芬 譯;《湯姆 索亞歷險記 》(美)馬克·吐溫 著,宋瑞芬 譯;《昆蟲記》(法)法布爾 著,宋瑞芬 譯;《海底兩萬里》(法)凡爾納 著,宋瑞芬 譯;《呼嘯山莊》(英)勃朗特 著,宋瑞芬 譯;《悲慘世界》(法)雨果 著,宋瑞芬 譯;《童年在人間我的大學》(蘇)高爾基 著;宋瑞芬 譯;《十日談》(意)卜伽丘 著,宋瑞芬 譯;《復活》(俄)列夫·托爾斯泰 著,宋瑞芬 譯;《阿里巴巴與四十大盜》宋瑞芬 編譯;《莎士比亞喜劇》、《莎士比亞悲劇》(英)莎士比亞 著,宋瑞芬 譯;《茶花女》(法)小仲馬 著,宋瑞芬 譯等等……
該帖子還調侃稱:本人為我國出了一位如此了不起的語言通才而深感振奮,望國家對其大力栽培,方不負其勤學之功!
部分書目
百年孤獨
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
第一章
第二章
第三章
第四章
第五謄
第六章
第七耄
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
分類:圖書 小說 世界名著 美洲
系列:世界文學名著讀本
印刷時間:2008/10/01
中圖法分類號:I775.45
用紙:膠版紙...
¥36.00
生命中不能承受之輕
作者:(捷)昆德拉 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
孰輕孰重
靈肉之約
錯位的表達
靈肉之約
孰輕孰重
非凡的進軍
微笑之於卡列寧
分類:圖書 小說 世界名著 歐洲
系列:世界文學名著讀本
印刷時間:2008/10/01
中圖法分類號:I514.45
用紙:膠版紙
字數:196200
包裝:平裝
開本:32開
頁數:412
印張:12
¥36.00
源氏物語
作者:(日)紫式部 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
《源氏物語》是日本平安中期的長篇物語,是日本最具代表性的古典小說,也是世界最早的長篇小說。它以宮廷生活為中心,描寫平安前期、中期的世相。 《源氏物語》在日本文學史乃至世界文學史上地位都很顯赫,...
¥36.00
湯姆索亞歷險記
作者:(美)馬克·吐溫 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
第一章 湯姆又貪玩又好鬥,整天躲躲藏藏
第二章 光榮的刷牆手
第三章 “打仗”忙,獻“愛心”也忙
第四章 在主日學校里大出風頭
第五章 甲蟲“老虎鉗”和小狗
第六章 湯姆與貝基
第七章 賽扁虱和傷心的事
第八章...
¥36.00
昆蟲記
作者:(法)法布爾 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
昆蟲的習性
昆蟲的生活
螳螂
蟬
蜂
蟋蟀
螽斯
天牛
甲蟲
蠍子
埋糞蟲
西緒福斯蟲
食糞蟲
食屍蟲
堅果象松蛾
分類:圖書 少兒 11-14歲 科普百科 科普/百科
系列:世界名著圖文版書系.第1輯...
¥36.00
海底兩萬里
作者:(法)凡爾納 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
上部
第一章 逝去的巨礁
第二章 贊成與反對
第三章 我堅持己見
第四章 尼德·蘭
第五章 前去冒險
第六章 全速前進
第七章 無名的巨鯨
第八章 動境之動
第九章 尼德·蘭的火氣
第十章 海人
第十一...
¥36.00
悲慘世界
作者:(法)雨果 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
雨果是19世紀前期積極浪漫主義文學運動的領袖,法國文學史上卓越的資產階級民主作家。貫穿他一生活動和創作的主導思想是人道主義、反對暴力、以愛制“惡”,他的創作期長達60年以上,作品包括26卷詩歌、20卷小...
¥36.00
呼嘯山莊
作者:(英)勃朗特 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
艾米莉·勃朗特(1818~1848),英國女作家。夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。出生於貧苦的牧師之家,曾在生活條件惡劣的寄宿學校求學,也曾隨姐姐去比利時學習法語、德語和法國文學,準備將來自辦學校...
¥36.00
牛虻
作者:(英)伏尼契 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
埃·莉.伏尼契,1864年生於愛爾蘭科克市。原姓蒲爾,父親喬治·蒲爾是個數學家。她早年喪父,隨母由愛爾蘭遷居倫敦。 1882年,她得到親友盼·筆遺贈,只身前往德國求學;1885年畢業於柏林音樂學院;其間還...
¥36.00
莎士比亞悲劇
作者:(英)莎士比亞 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
奧瑟羅
系列:世界文學名著讀本
分類:圖書 文學 戲劇
印刷時間:2008/10/01
中圖法分類號:I529.15
用紙:膠版紙
字數:196200
包裝:平裝
開本:32開
頁數:508
印張:12
¥36.00
傲慢與偏見
作者:(英)奧斯汀 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
系列:世界名著圖文版書系.第1輯
分類:圖書 小說 世界名著 歐洲
印刷時間:2008-10-01
字數:1474000
中圖法分類號:I561.44
用紙:膠版紙
包裝:平裝
開本:32開
頁數:462
印張:90
¥36.00
茶花女
作者:(法)小仲馬 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
小仲馬(1824--1895),法國著名小說家、戲劇家。《茶花女》是他在小說方面的代表作。 《茶花女》為我們塑造了一些生動、鮮明的藝術形象,而其中最突出、最令人難忘的自然是女主人公茶花女瑪格麗...
¥36.00
莎士比亞喜劇
作者:(英)莎士比亞 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
威廉·莎士比亞,堪稱英國最偉大的文學家。他一生的作品數量可觀,但現今傳世的僅有37部戲劇、154首十四行詩和2首長詩。 莎翁的成就並不單純在於其作品的角色刻畫生動、內容豐富,還在於其對現代英語的傑出...
¥36.00
阿里巴巴與四十大盜
作者:宋瑞芬
編譯出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
阿里巴巴與四十大盜
商人與妖魔
第一位老人的故事
第二位老人的故事
第三位老人的故事
賈尼姆與姑圖·谷魯比
白侯圖的故事
卡夫爾的故事
卡瑪爾·宰曼王子與白都倫公主
阿里·本·伯卡爾與莎姆蘇·納哈...
¥36.00
復活
作者:(俄)列夫·托爾斯泰 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
托爾斯泰(1828~1910),俄國作家、改革家和道德思想家。托爾斯泰內心充滿深刻的矛盾。他是一個個人主義貴族,而在他的晚年卻很不成功地試圖過一種窮苦農民的生活;他起初曾耽於聲色,而最終卻成為一個徹底的...
¥36.00
羊脂球
作者:(法)莫泊桑(Maupassant,G.) 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
莫泊桑的最出色的短篇代表作是《羊脂球》。這篇小說以普法戰爭為背景。一輛馬車從被占領的盧昂城出發,到法軍還據守著的勒阿弗爾港去。車中的乘客是一對工業家、一對貴族,一對商人、兩個修女、一個民主黨政客...
¥36.00
十日談
作者:(意)卜伽丘 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
第一天
第二天
第三天
第四天
第五天
第六天
第七天
第八天
第九天
第十天
系列:世界名著圖書版書系.第2輯
分類:圖書 小說 世界名著 歐洲
印刷時間:2008-10-01
字數:1651000
中圖法分類號:I546.43
用紙:膠版紙
包裝:平裝
開本:32開
頁數:508
印張:90
¥36.00
童年在人間
作者:(蘇)高爾基 著;宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
系列:世界名著圖文版書系.第1輯
分類:圖書 小說 世界名著 歐洲
印刷時間:2008/10/01
目錄:童年在人間
中圖法分類號:I512.45
用紙:膠版紙
字數:245667
包裝:平裝
開本:32開
頁數:508
印張:15
¥36.00
假如給我三天光明
作者:(美)海倫·凱勒 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
目錄:
假如給我三天光明
水兵舅舅
阿拉比
潑辣姑娘
瑪莉皇帝與小姑娘門房的女兒
快樂王子
勞倫茨小姐
看不見的珍藏
分類:圖書 小說 世界名著 歐洲
系列:世界文學名著讀本
印刷時間:2008/10/01
用紙:膠版紙
字數:196200
中圖法分類號:I65.44
包裝:平裝
開本:32開
頁數:412
印張:12
¥36.00
母親 我的大學
作者:(蘇)高爾基 著,宋瑞芬 譯
出版社:中國戲劇出版社
出版時間:2008年10月
分類:圖書 小說 世界名著 歐洲
系列:世界名著圖文版書系
目錄:
母親
我的大學
印刷時間:2008/10/01
中圖法分類號:I512.45
用紙:膠版紙
包裝:平裝
開本:32開
頁數:508
印張:15
¥36.00
相關解釋
有網友代為解釋稱,一個人精通英、日、法、德、俄等國家語言確實不合常理,但有可能是“宋瑞芬英文較好,從各個名著的英文版本入手,將其轉譯成了漢語”。
這一說法也很快遭到眾多網友質疑:一個人的英文再好,工作效率再高,也不可能一個人完成20多本世界名著的翻譯——“翻譯是一個很耗精力和體力的工作。很多翻譯大家,一生才翻譯了幾本世界名著?”
身份質疑
2009年10月20日,網上檢索獲悉,出版這套名著讀本的是中國戲劇出版社,譯者署名均為“宋瑞芬”。該社副社長趙建新表示,這套圖書是他們2004年、2005年期間與一名書商合作出版。當時與書商協調出版事宜的該社工作人員稱,他從未見過“宋瑞芬”本人,也不清楚其基本情況,這些書稿均由合作出版書商王穩平提供。
王穩平稱:“宋瑞芬”是北京師範大學外語學院教授。宋教授學生眾多,學什麼的都有,所以才能翻譯這么多。出版時,一本書哪能署那么多名字,所以,作為諸多作者的代表,我們只署了宋瑞芬一個人的名字。我沒有宋瑞芬的聯繫方式,快20年沒見他了。宋瑞芬歲數很大,如果沒死,現在也已經七八十歲了。稿子是宋瑞芬的親戚給我的。
北京師範大學外語學院工作人員表示,該院退休及在職人員中,並無“宋瑞芬”。“宋瑞芬”到底是誰仍然存疑。
潛規則
出版界人士紫君表示,在圖書出版業,有一個“書號合作”的潛規則。全國有500多家出版社。其中,除了少數一些有教材等出版富礦的出版社不愁盈利外,大多數出版社都需要尋找自己的盈利渠道。出版圖書所需的書號,屬國家專控。為了賺錢,一些個體書商主動找到正規出版社,以一個書號幾千到幾萬元不等的價格進行商談,並達成“合作出書”的協定。而書商的盈利只能建立在兩方面,一是有獨特的市場敏感力,二是使勁壓榨圖書鏈條上下游的資金。既然是合作,監管自然很難到位。一套叢書署一個譯者的名,沒什麼奇怪的。有很多圖書,為了賺錢,東抄西抄,連譯者都可以不要。
網友言論
讓我想起了小時候聽歌,發現好多歌都是一個叫“佚名”的人寫的。———網友“viv”
強烈要求追究書號管理、出版社以及出售非法書籍機構的責任!現在的書市,書號基本靠買賣,出版商只管噱頭不管內容質量,偽書充斥,一個槍手一個月可以編十來本書。———網友“老處女”
層出不窮的“最牛翻譯們”— 誰來拯救我們的讀者 4年就翻譯23本名著 警惕“史上最牛翻譯者”
封面上找不到龍婧的名字
《紐約時報》近日推出了2007年度十佳圖書,一般而言,被推選的這些圖書很快會由國內出版社引進,然後請翻譯者譯成中文出版。大多數中國讀者無法接觸到原汁原味的外國文學、哲學圖書,翻譯者的水平將直接導致原著中譯本的好壞。也就是說,如果遇到很糟糕的翻譯者,《紐約時報》的這十部好書可能在讀者面前就是爛書。
不要以為我們的翻譯者都具有魯迅、巴金、傅雷、鄭振鐸、徐志摩這樣的大家水準,實際上在每年一萬餘種翻譯作品中,高水準的只是少數,文學批評家王曉漁近日就發現,一個名叫龍婧的人,在短短4年中至少出版了23本譯作,而且譯作橫跨文史哲領域,韋伯、洛克菲勒、培根、尼采等人的著作,可稱是“史上最牛的譯者”。此前,一個名叫李斯的人竟然能翻譯十幾種文字,把不同母語的諾貝爾文學獎獲得者作品翻譯成中文,被笑稱為“翻譯界的天才”。所以,在現在翻譯界“牛人”雲集的情況下,讀者買書可要留意了。本報記者 蔣慶為您報導
牛人:
翻譯界冒出神秘“金童玉女”
同濟大學文化批評研究所學者王曉漁今年從一本譯者不詳的社會學著作《新教倫理與資本主義精神》注意到“龍婧”的名字,通過搜尋,他發現了一大串列在她名下的譯作書單:《穿條紋衣服的男孩》《大管理》《善待生活》《培根論人生》……從文學到商業再到學術,她幾乎無所不能譯。“如果這些龍婧是同一個人的話,實在稱得上史上最牛的譯者,甚至用不著加‘之一’。‘最牛’不僅體現在數量上,還表現在種類上,韋伯、洛克菲勒、培根、尼采等,橫跨文史哲領域,她似乎是《大不列顛百科全書》的理想譯者……我們相信世界上沒有龍小姐不能譯的書,只有龍小姐來不及去譯的書。”網上有一份民事調解書,裁定哈爾濱出版社的《林徽因畫傳》構成對他人作品的剽竊,被告之一就是這位“龍婧”。
對這對“金童玉女”,王曉漁不無感慨,“龍婧和李斯至少持之以恆地使用同一個名字,容易辨認,那些更為狡猾的化身無數的‘龍婧們’和‘李斯們’根本不會現出原形。”“讀者選擇了他們,《垮掉的一代》似乎影響了不少文學青年。”
調查:
“最牛翻譯者”不是一個人
記者昨日曾想找到“最牛的翻譯者”龍婧,但奇怪的是,出版界都說這個人很有名,但誰都沒有見過龍婧本人。灕江出版社曾推出過由林少華翻譯的村上春樹作品,該社編輯劉文莉認為,龍婧肯定不是一個人,而是一個團隊,“翻譯通常以一個專業為中心,譯者的工作也圍繞這箇中心,因為這一塊他了解很深,所以才能讓翻譯出來的作品保持一致。另一方面,翻譯速度常常比寫作速度慢,作者翻譯了之後還要回過頭整理,龍婧如果4年裡真出了23本譯作,我覺得她不是一個人,而是很多人在做,只是統一署名而已。
和龍婧相比,李斯還屬於比較謙虛的,在很多作品中都打上了“李斯等”三個字,表明了李斯不是一個人在翻譯。一些喜歡外國文史作品的讀者也有了心得,對比翻譯者名字,看到這些人的名字就趕快把書放下。
在飽受爭議的翻譯者中,也並非找不到真名真姓的人,十年譯書20多部,被稱為“翻譯狂人”的姜志輝就是復旦大學副教授,他近期翻譯的漢娜·阿倫特作品《精神生活》據說前十幾頁就有錯誤55處,而遭到網友猛烈批評,“這哪裡是在翻譯阿倫特,簡直就是在強姦阿倫特!”此前,姜志輝還翻譯過《創造進化論》《歷史與真理》《知覺現象學》《黑格爾導讀》等。但姜志輝認為自己作品質量是有保證的,“你別看他們給《精神生活》挑了不少錯,但那是前言部分,後面的主體部分我認為翻得相當不錯。”
姜志輝其實自己有一肚子苦水,“哲學著作的翻譯確實非常難,收入又低,千字五六十元。有些是別人翻到一半,翻不下去了,然後出版社找到我,我自己有一些興趣。我要去外面上課,賺的錢比這個多多了。”
癥結:
翻譯質量為何每況愈下?
一方面是翻譯追求速度,流水線進行團隊翻譯,這樣的翻譯質量很難得到保證,另一方面有的翻譯者本身有很高的文學或學術素養,但對翻譯卻並不上心,翻譯大家傅雷“日譯千字”的準則在現在基本上沒有幾個翻譯者能執行。《追風箏的人》是今年一部比較暢銷的翻譯作品,生於1980年的李繼宏曾在一篇文章中公布了一些數據:他用了十天時間,“每天從清晨7點開始翻譯,至深夜12點方始睡覺”,每天工作15小時,翻譯《追風箏的人》一書共19.5萬多字,“平均每小時翻譯將近1300字。”他認為,“理想的筆譯,應該像口譯中的同聲傳譯一樣,看到原文馬上就能轉化為譯文”。事實上,李繼宏的譯作文筆流暢,行文可觀,在譯作中算是不錯。但也有一些有能力閱讀原文的外國文學愛好者,找到不少其語詞及章句的錯誤。
上海譯文出版社社長葉路說,“找一些學生做‘寫手’,甚至是做‘貼上手’,把原有的譯著粘來粘去,只做很少的改動,這樣速度當然快了。”中國人民大學新聞學院出版發行研究室主任張子輝接受採訪時分析認為,現在翻譯作品水平的確比以前下降了,主要是因為出版社在經濟利益的驅動下,可能會追求短期利益,一旦拿到契約,出版社就希望儘快推出,沒耐心讓譯者翻一兩年甚至三四年,比如《哈利·波特7》在7月拿到中文著作權,10月份就要推向市場,這也是被逼的———你再不出來,網上盜版翻譯的已經到處都是了。現在一般的情況是,出版社先拿到書的出著作權,然後再去找譯者來翻。很可能出現的局面就是:翻譯者對這本書不熟悉,本人沒興趣,完全是當作一個掙錢的機會來完成任務。
龍婧,
神秘的女人,
4年翻譯23本名著,涉及文史哲各個領域。
史上最牛譯者,
但出版社對其諱莫如深,無人知其真面目。
她的出現,折射出中國翻譯界出現了大問題:當你試圖購買某本心儀的外國名著時,擦亮眼睛,提防這些“最牛的譯者”!