基礎翻譯

基礎翻譯

《基礎翻譯》是2015年4月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是張士民。

基本介紹

  • 中文名:基礎翻譯
  • 作者:張士民
  • 出版社:世界圖書出版公司
  • ISBN:9787510095634
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

翻譯的過程包括“閱讀—理解—表達—檢驗”,此間自有譯道之奧妙與功法;而欲得翻譯之“奧妙”必須付出足夠努力,唯嘗盡翻譯之“艱辛”才能獲得翻譯之“真本領”。換言之,對翻譯基本規律認識得越深,翻譯能力和翻譯質量就越高。那么翻譯最基本的規律是什麼呢?“翻譯新概念”的答案是:一方面,理解是翻譯的基礎,表達是翻譯的關鍵,實踐是翻譯的根本;另一方面,翻譯知識是基礎,翻譯技巧是關鍵,三種閱讀(評語閱讀、原語閱讀、對照研讀)是根本。譯語表達建立在充分理解原文的基礎上,並有賴於恰當的技巧,而技巧可以習得;這就要求譯者通過大量的實踐不斷提高自身的綜合素質和整體水平。但是練習翻譯的有效途徑不是一味翻譯,而是要將翻譯實踐與譯語閱讀、原語閱讀、對照研讀緊密地結合起來,與此同時真正認識到構成譯文的三個層面:文化、情景和語篇。語言是文化的主要載體,語言中的文化體現幾乎無所不在。譯文構建過程中總是存在著來自目的語文化規範和原語文化規範的雙重製約,如何處理這些問題需要運用從以上三種閱讀中汲取的經驗,根據不同的語篇類型、翻譯目的、讀者需求等因素進行調整和變通。翻譯必須要懂得語言的適切,學會在譯語語境中構建與原語情景等效的情境。在翻譯過程中,譯文要複製原語的語篇結構,但其語篇特徵卻只能在目的語語篇中異曲同工地加以再現。語篇特徵主要指的是語篇的銜接和連貫,而銜接和連貫可以體現在詞層、句子層、語段層和語篇等不同層次上。這就要求我們多讀譯語文章,增強對語篇連貫的語感,在翻譯練習和實踐中運用邏輯思維理清思路,依據譯語行文規範寫出連貫的譯文。一句話,要想獲得翻譯基本能力,就要了解翻譯基礎理論和知識,熟練掌握筆譯基本技巧和方法,熟諳中英文語言與文化特點,正確識別筆譯材料的文體,並能在正確理解原文的基礎上運用相應的翻譯策略和方法以每小時250—300字的速度準確、忠實、通暢地翻譯各種語言材料。

圖書目錄

原語部分
◇◇第一章  翻譯與文體◇◇ 003
第一節 翻譯知識(1):譯文常見語病 003
第二節 翻譯知識(2):翻譯與職業翻譯 006
第三節 翻譯技巧(1) 009
第四節 譯例討論(1) 050
第五節 試筆作業(1) 060
第六節 項目翻譯(1) 067
◇◇第二章 翻譯標準與技巧◇◇ 076
第一節 翻譯知識(3):邏輯與翻譯 076
第二節 翻譯知識(4):翻譯標準 082
第三節 翻譯技巧(2) 085
第四節 譯例討論(2) 132
第五節 試筆作業(2) 137
第六節 項目翻譯(2) 145
◇◇第三章 語篇翻譯與技巧◇◇ 153
第一節 翻譯知識(5):人名、地名翻譯 153
第二節 翻譯知識(6):翻譯質量與職業公正 159
第三節 翻譯技巧(3) 162
第四節 譯例討論(3) 209
第五節 試筆作業(3) 216
第六節 項目翻譯(3) 223
譯語部分
◇◇第一章 翻譯與文體•譯文◇◇ 237
第一節 預熱練習(1)•譯文 237
第二節 譯例討論(1)•譯文 260
第三節 試筆作業(1)•譯文 282
第四節 項目翻譯(1)•譯文 288
◇◇第二章 翻譯標準與技巧•譯文◇◇ 297
第一節 預熱練習(2)•譯文 297
第二節 譯例討論(2)•譯文 322
第三節 試筆作業(2)•譯文 331
第四節 項目翻譯(2)•譯文 339
◇◇第三章 語篇翻譯與技巧•譯文◇◇ 347
第一節 預熱練習(3)•譯文 347
第二節 譯例討論(2)•譯文 371
第三節 試筆作業(3)•譯文 378
第四節 項目翻譯(3)•譯文 386
參考文獻 396

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們