英譯漢基礎教程(2018年北京理工大學出版社出版的圖書)

英譯漢基礎教程(2018年北京理工大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材 》是2018年北京理工大學出版社出版的圖書,作者是李冬鵬,李梓銘,關琳,本書在例句、句段、篇章的選擇上既涵蓋了一般性翻譯,還包括文學翻譯,以及科技、商務等專門用途英語方面的語料,儘可能與使用者學習、生活和工作中的翻譯需求相結合。

基本介紹

  • 中文名:英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材
  • 作者:李冬鵬、李梓銘、關琳
  • 出版社:北京理工大學出版社
  • ISBN:9787568255479 
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》是為普通高校英語專業本科生編寫的英譯漢筆譯教材,也可為一般翻譯愛好者使用。
  《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》在編寫過程中,主要從以下方面進行了考量:
  一、題材方面:《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》儘可能多地選用了近年英文報紙和期刊方面的語料,以保持使用者語言的新鮮性,切實提高其當下工作和學習中所需的翻譯能力。
  二、體裁方面:《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》在例句、句段、篇章的選擇上既涵蓋了一般性翻譯,還包括文學翻譯,以及科技、商務等專門用途英語方面的語料,儘可能與使用者學習、生活和工作中的翻譯需求相結合。
  三、章節設計方面:《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》每個章節均由技巧講解、例句翻譯、句子英譯漢翻譯或改錯、篇章英譯漢翻譯四部分組成,各部分相互配合,側重實踐。各章循序漸進,難易結合,形成一個比較完整的英譯漢教材體系。
  此外,《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》在講解部分和章節練習部分只給原文、原句,有利於培養使用者的獨立思考能力,使其真正提高自己的翻譯能力。

圖書目錄

第1章 西方翻譯史簡介
第1節 中西譯學界對翻譯史的不同劃分
第2節 西方翻譯史的三個階段
第2章 翻譯概述
第1節 翻譯的定義
第2節 翻譯的類別
第3節 翻譯標準
第4節 翻譯的過程
第5節 譯者的素質
第3章 英漢語言對比
第1節 英漢語言巨觀對比
第2節 英漢語言微觀對比
第4章 直譯與意譯
第1節 直譯法
第2節 意譯法
第3節 直譯與意譯相結合
第5章 詞義的選擇與引申
第1節 詞義的選擇
第2節 詞義的褒貶
第3節 詞義的輕重
第4節 詞義的引申
第6章 轉譯法
第1節 轉譯為動詞
第2節 轉譯為名詞
第3節 其他詞類間的轉譯
第7章 增詞法
第1節 語法上的增補
第2節 語義上的增補
第3節 修辭上的增補
第4節 文化背景增補
第8章 減詞法
第1節 語法上的減省
第2節 修辭上的減省
第9章 正反譯法
第1節 正說反譯
第2節 反說正譯
第3節 雙重否定句
第4節 否定陷阱
第10章 語序調整
第1節 詞序調整
第2節 句序調整
第ll章分譯法
第1節 單詞的分譯
第2節 短語的分譯
第3節 句子的分譯
第12章 合譯法
第1節 單詞的合譯
第2節 句子的合譯
第13章 被動句的翻譯
第1節 帶施動者的被動句
第2節 不帶施動者的被動句
第14章 定語從句
第1節 合譯法
第2節 分譯法
第3節 轉譯法
第15章 狀語從句
第1節 時間狀語從句
第2節 地點狀語從句
第3節 原因狀語從句
第4節 條件狀語從句
第5節 讓步狀語從句
第6節 目的狀語從句
第7節 結果狀語從句
第8節 方式狀語從句
第16章 名詞性從句
第1節 主語從句
第2節 賓語從句
第3節 表語從句
第4節 同位語從句
附錄一 英譯漢篇章練習
附錄二 英譯漢篇章練習答案
參考文獻

作者簡介

李冬鵬,長春理工大學副教授,長春理工大學翻譯方向一線教師,講授本科生《筆譯》課程14輪,另外教授研究生《高級筆譯》課程2輪,成功組織並指導了多次翻譯工作坊,翻譯教學和實踐經驗豐富。近年來,參加了三部教材編寫,兩部第二名,一部第三名,其中一部為長春理工大學校級立項教材(北京理工大學出版社出版,第二名),另參加一部著作撰寫(第二名),教材編寫經驗豐富。主持省級教研項目一項,參加省級翻譯、教學方面的項目近十項,均為前三名,發表翻譯、教學、文學等方面的學術論文二十餘篇,其中五篇為中文核心期刊論文。2006年獲得長春理工大學校“教學質量優秀獎”二等獎;2015年被評為校先進工作者;2016年獲得校“教學質量優秀獎”一等獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們