《基礎筆譯》是2020年河北大學出版社出版的圖書,作者是趙玉閃 張倩,本書是高等學校翻譯專業研究生通用教材,主要內容是翻譯的基本理論與技巧,包括翻譯概論、英漢語言及思維對比、文化差異、認知與翻譯、翻譯理論和策略、段落和語篇的翻譯、翻譯類型、譯者素養等。
基本介紹
- 書名:基礎筆譯
- 作者:趙玉閃、張倩
- 出版社:河北大學出版社
- ISBN:9787566615589
《基礎筆譯》是2020年河北大學出版社出版的圖書,作者是趙玉閃 張倩,本書是高等學校翻譯專業研究生通用教材,主要內容是翻譯的基本理論與技巧,包括翻譯概論、英漢語言及思維對比、文化差異、認知與翻譯、翻譯理論和策略、段落和語篇的翻譯、翻譯類型、譯者素養等。
《基礎筆譯》是2020年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是李明、陶慶、李明。內容簡介 《基礎筆譯/新核心翻譯碩士(MTI)系列教材》基於廣東外語外貿大學高級翻譯學院基礎筆譯課程授課內容編寫而成。全書包括難易程度適中的英漢和漢英翻譯...
《基礎筆譯》是2020年河北大學出版社出版的圖書,作者是趙玉閃 張倩,本書是高等學校翻譯專業研究生通用教材,主要內容是翻譯的基本理論與技巧,包括翻譯概論、英漢語言及思維對比、文化差異、認知與翻譯、翻譯理論和策略、段落和語篇的翻譯、...
《英漢筆譯基礎教程》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是劉有發。內容簡介 英語是全球使用最廣泛的語言。英譯漢和漢譯英在中國翻譯工作中占了相當大的比重,英漢翻譯的重要性也從未降低。進入現代社會以後,英漢翻譯已經不...
英漢基礎筆譯 《英漢基礎筆譯》是2020年中山大學出版社出版的圖書。
《漢英筆譯基礎教程》是2013年對外經貿大學出版社出版的圖書,作者劉有發,本書主要內容包括拓寬知識面;補充一定的專業知識;提供培養學生綜合文化素質的材料——從而培養既有深厚英語語言功底,又具備翻譯專業方向知識技能的套用型、專業性...
本書在如何以漢語和英語基本功為基礎做到忠實原文,譯文通順方面有精確到位的指導。實踐是提高翻譯水平的唯一途徑。本書對翻譯方法與技巧——增詞法、減詞法、反譯法、重複法、詞序調整法、選詞法和改變詞類法等——的使用有詳細說明與...
《筆譯技巧與實踐(MTI)》是西安電子科技大學提供的慕課課程,授課老師是陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠。課程大綱 01筆譯基本知識 了解翻譯標準及其相關基礎翻譯知識。課時 1.1筆譯的標準 1.2翻譯過程 1.3漢英差異問題與對策 1.4...
《基礎翻譯》是2015年4月世界圖書出版公司出版的圖書,作者是張士民。內容簡介 翻譯的過程包括“閱讀—理解—表達—檢驗”,此間自有譯道之奧妙與功法;而欲得翻譯之“奧妙”必須付出足夠努力,唯嘗盡翻譯之“艱辛”才能獲得翻譯之“真本領...
《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》是為普通高校英語專業本科生編寫的英譯漢筆譯教材,也可為一般翻譯愛好者使用。《英譯漢基礎教程/普通高等教育“十三五”創新型規劃教材》在編寫過程中,主要從以下方面進行了考量...
《英語筆譯訓練教程》是1970年武漢大學出版社出版的圖書,作者是李敏傑,朱薇。內容介紹 《英語筆譯訓練教程》面向各類翻譯證書考試的考生。分為“理論篇”和“實踐篇”兩部分。“理論篇”介紹了翻譯的理論基礎和常用技巧;“實踐篇”按...
《英語翻譯三級筆譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是曾誠、王瓊瓊。內容簡介 本系列教程是翻譯證書考試的權威指導教材,由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究出版社聯合推出,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書...
第二課 筆譯基本技巧——順譯 一 解說 二 例句 三 例句分析 四 點評 五 基礎練習 六 大家來討論 七 翻譯練習 八 原文與譯文的對照閱讀 中日關於全面推進戰略互惠關係的聯合聲明 第三課 筆譯基本技巧——倒譯 一 解說 二 例句 ...
《英漢筆譯教程》是2008年8月1日中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是馬建麗。內容簡介 《英漢筆譯教程》比較全面、系統地在英、漢兩種語言比較的基礎上,討論了英譯漢翻譯的理論、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導思想,...
曾出版《韓剛B2A“譯點通”:90天攻克CATTI三級筆譯》《韓剛B2A“譯點通”:90天攻克CATTI二級筆譯》等多部暢銷翻譯學習用書。 圖書目錄 播報 編輯 章? 翻譯基礎技巧入門(CATTI 真題案例) 韓剛B2A“譯點通”漢譯英十大技巧 韓剛B2A“...
《基礎口譯教程(配cd光碟)》是2012年武漢大學出版社出版的圖書,作者是胡玲。本書既可作為翻譯碩士基礎口譯課的教材,也可作為大專院校英語和翻譯專業本科生、研究生口譯訓練的教材。內容簡介 本書為全國翻譯碩士專業學位口譯及筆譯方向...
《漢英筆譯教程》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是陳友勛。內容簡介 本書從語篇層面介紹漢英筆譯的實踐理念和操作技巧,是在英漢筆譯基礎上的拓展和提高。秉承筆譯課程“面向實踐、重在過程”的教學特徵,書中精選大量短小精悍的語篇...
《英語口譯基礎教程》是2007年1月高等教育出版社出版的圖書,作者是仲偉合。作者簡介 姓名:仲偉合著 作品:《英語口譯基礎教程》 《英語口譯教程(下)(1光碟)》 《基礎口譯》 《英語口譯教程(上)(1光碟)》 《同聲傳譯》 《英語口譯...
《翻譯碩士專業學位教材:基礎口譯教程》是2013年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是鄔姝麗。內容簡介 《翻譯碩士專業學位教材:基礎口譯教程》主要講述了,翻譯碩士專業學位教育與我國傳統的翻譯本科方向或高校英語專業開設的口筆譯在...
《英語筆譯實訓教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。第一章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽象意義和時空關係時,英漢兩種語言存在...
《基礎口譯教程》是2004年6月由上海外語教育出版社出版的書籍,作者是齊偉鈞、孫萬彪。本書作為一本主要用於課堂教學的教材,在整體結構上分為16個單元,是根據一學期16周,每周3課時的培訓計畫而設定、編排的,也就是說,本教程所需課堂...
2.不求面面俱到,力爭使學習者在有限的時間內儘快掌握筆譯的基本要領。《日語筆譯》所講述的有關辭彙、句子和翻譯技巧等內容均為筆譯中最為基礎,且較容易出錯的部分;3.針對每個問題點,《日語筆譯》準備了豐富的例句,所有例句附有...
中級口譯或中級筆譯 通過者有一定的職業翻譯訓練基礎,可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質量較高;或基本勝任各種非專業性材料的翻譯工作,翻譯質量較高。考試對象為英語專業本科畢業生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者...
2、日語學習的過程中死背單詞,忽視聽說基礎。很多學生抱怨說自己單詞都背下來了,但是在老師聽寫的時候或者在聽力中根本就不知所云。那是很多學生只是默默地背單詞,然後把課本上單詞的左邊遮上背右邊的,然後不斷地反覆,感覺單詞都背...