筆譯技巧與實踐(MTI)

《筆譯技巧與實踐(MTI)》是西安電子科技大學提供的慕課課程,授課老師是陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠。

基本介紹

  • 中文名:筆譯技巧與實踐(MTI)
  • 提供院校:西安電子科技大學
  • 類別:慕課
  • 授課老師:陳爭峰、聶琳、鄭沛、楊延紅、劉楠
課程大綱,參考教材,

課程大綱

01筆譯基本知識
了解翻譯標準及其相關基礎翻譯知識。
課時
1.1筆譯的標準
1.2翻譯過程
1.3漢英差異問題與對策
1.4直譯和意譯
1.5翻譯減詞規律技巧
1.6確立漢英句子主幹
1.7獨立主格意識技巧翻譯
1.8句子翻譯測試與講解
1.9翻譯的流暢性(上)
1.10翻譯的流暢性(中)
1.11翻譯的流暢性(下)
1.12漢譯英語態的翻譯
1.13句子重組
02辭彙翻譯
了解英漢辭彙的區別,掌握辭彙翻譯的技巧。
課時
2.1對等譯法
2.2具體譯法(一)
2.3具體譯法(二)
2.4抽象譯法(一)
2.5抽象譯法(二)
2.6增詞譯法(一)
2.7增詞譯法(二)
2.8省詞譯法(一)
2.9省詞譯法(二)
2.10合詞譯法(一)
2.11合詞譯法(二)
2.12轉性譯法(一)
2.13換形譯法
2.14褒貶譯法
03句法翻譯
了解句子主語、謂語、從句以及語序的改變等進一步學習句法翻譯技巧。
課時
3.1主語的選擇(一)
3.2主語的選擇(二)
3.3謂語的選擇(一)
3.4謂語的選擇(二)
3.5語序的改變(一)
3.6語序的改變(二)
3.7銜接方式的調整(一)
3.8銜接方式的調整(二)
3.9銜接方式的調整(三)
3.10定語從句的翻譯
3.11狀語從句的翻譯
3.12名詞性從句的翻譯
3.13長句子的翻譯(一)
3.14長句子的翻譯(二)
3.15長句子的翻譯(三)
04習語、成語、文言文、典故等的翻譯
了解習語、成語、文言文、典故、網路辭彙等翻譯方法。
課時
4.1習語的翻譯(一)
4.2習語的翻譯(二)
4.3成語的翻譯
4.4歇後語的翻譯
4.5俚語的翻譯
4.6古漢語翻譯
4.7寓言故事翻譯賞析
4.8網路流行語翻譯
4.9熱點辭彙
4.10易錯的翻譯
05套用文體翻譯
了解各種文體的翻譯方法。
課時
5.1科技文體翻譯原則及翻譯(一)
5.2科技文體翻譯原則及翻譯(二)
5.3英漢廣告翻譯
5.4商務信函文體特點及其翻譯策略
5.5法律文體的翻譯
5.6旅遊景點的翻譯
06MTI筆譯實踐與技巧講解
通過翻譯實訓,掌握MTI漢譯英、英譯漢技巧的運用。
課時
6.1MTI與CATTI的關係
6.2翻譯解題技巧一:增詞減詞
6.3翻譯解題技巧二:詞類轉換
6.4翻譯解題技巧三:語態轉換
6.5翻譯解題技巧四:長句拆譯
6.6翻譯解題技巧五:合理安排定語和狀語
6.7真題講解一
6.8真題講解二
6.9真題講解三
6.10真題講解四
6.11真題講解五
6.12真題講解六
6.13真題講解七
6.14真題講解八

參考教材

Jeremy Munday. Introducing Translation Studies, Routledge.2001.
全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材(不指定)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們