《國際詩歌翻譯》(Rendition of International Poetry)原名《世界詩人》(The World Poets Quarterly),1995年由張智、余海濤、蔡麗雙和露絲瑪麗·威爾金森聯合創辦,已有將近30年辦刊史,是世界多語版當代詩歌選萃翻譯季刊。
基本介紹
- 中文名:國際詩歌翻譯
- 外文名:Rendition of International Poetry
- 創刊時間:1995年
《國際詩歌翻譯》(Rendition of International Poetry)原名《世界詩人》(The World Poets Quarterly),1995年由張智、余海濤、蔡麗雙和露絲瑪麗·威爾金森聯合創辦,已有將近30年辦刊史,是世界多語版當代詩歌選萃翻譯季刊。
《國際詩歌翻譯》(Rendition of International Poetry)原名《世界詩人》(The World Poets Quarterly),1995年由張智、余海濤、蔡麗雙和露絲瑪麗·威爾金森聯合創辦,...
曾兩度以傅爾布萊特訪問教教名義赴美講學四年,曾獲澳洲政府文化獎金,並應邀訪問澳洲各大學,兩度前往菲律賓講學,並赴韓、英、瑞典等國出席各種國際會議,宣讀論文。曾主編藍星詩頁、現代文學等刊物,為藍星詩社的發起人之一,曾獲台灣...
主編混語版《世界詩人》,原名《國際漢語詩壇》,現名《國際詩歌翻譯》, 由國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)主辦。現任總編:蔡麗雙(麗莎)。定期出刊,季刊,雜誌型,已有20年出版史,連續出版了78期刊物。主力翻譯(國內):張智、張...
80年代中期開始從事詩歌翻譯,曾在《西西里文學評論》和《巴特遜文學評論》上主持譯介當代中國詩歌;擔任過美國《國際季刊》編委;同年被列入《劍橋國際詩歌名人錄》。自20世紀80年代以來譯有20世紀外國詩集30餘部和美術畫冊20餘部。榮譽 19...
《中國古典詩詞英譯精選100首》是2020年1月1日商務印書館國際有限公司出版的圖書,由朱曼華翻譯。內容簡介 《中國古典詩詞英譯精選100首》一書是從學生推薦的古詩詞及作者已出的三部譯作中精選的100篇。鼓勵學生背誦應知應會的、有...
為推動漢語詩歌的創作和批評,促進漢語詩歌的翻譯與研究,《中國當代詩歌導讀》編委會、國際詩歌翻譯研究中心、混語版《國際詩歌翻譯》雜誌社,於2010年9月聯袂創辦了“中國當代詩歌獎”。2023年4月1日,由《中國當代詩歌導讀》編委會、...
每一首詩歌都由詩人親自選擇,其精品性既來自詩人在其母語詩歌內的卓著成就和顯赫聲譽,也來自中文譯文對原作的精彩再創造。譯者楊煉,西川,于堅,唐曉渡,翟永明,楊小濱,嚴力,姜濤,陳黎,梁儷真等,均為活躍在當代中文與國際詩壇,...
《國際漢語詩歌:2015-2017年卷》是2018年中國言實出版社出版的圖書。內容簡介 《國際漢語詩歌(2015—2017年卷)》是一部獨具特色的當代新詩與詩學論文集。收入了部分海內外詩人、翻譯家與評論家的作品。全書分“漢詩外譯”“外國詩歌”...
本書為著名翻譯家許淵沖先生最新版的毛澤東詩詞譯文集。書中共收錄67首經官方認定的毛主席古體詩詞,分為正編和副編,以創作時間先後為序。圖書目錄 正 編 1 賀新郎·別友 Tune: Congratulations to the Bridegroom TO YANG KAIHUI 2...
每一首詩歌都由詩人親自選擇,其精品性既來自詩人在其母語詩歌內的卓著成就和顯赫聲譽,也來自中文譯文對原作的精彩再創造。譯者楊 煉,西川,于堅,唐曉渡,翟永明,楊小濱,嚴力,姜濤,陳黎,梁儷真等,均為活躍在當代中文與國際詩壇...
國際詩歌庫 原文版外國詩歌\n 外文詩歌 International poetry in original languages, More...\n Lord Byron, Percy B. Shelley, John Keats, Charles Baudelaire, Homer, Mikhail Lermontov, More...
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳視窗,也為中文讀者所深愛。本次結集採用漢英對照的方式,...
外國詩歌翻譯集 《外國詩歌翻譯集》是一本青春小說,作者是介子。
對現代詩歌的文體觀念、語言建構與自由詩、現代格律詩、散文詩、小詩、現代敘事詩等形式建構同詩歌翻譯的關係詳加梳理與分析,其中的自覺選擇與不自覺的誤譯,可喜的成功與生澀的嘗試,均得以深入細緻的闡釋,全面、系統地呈現出外國詩歌的...
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:唐詩》是2013年海豚出版社出版的圖書,作者是許淵沖。內容簡介 《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:唐詩(下)》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品...
同時擔任華人詩學會副會長、東西方藝術家協會副主席、中國比較文明學會理事、《國際詩歌翻譯》(原《世界詩人》)季刊客座總編、國際學術期刊《東北亞外語論壇》《商務翻譯》編輯部副主任和東北亞語言學文學和教學國際論壇助理秘書長等職。著...
同時配有翻譯要點解釋,通過重點字、詞的譯法講解,盡力再現中國詩詞的空靈俊秀,力爭在義、理、神、韻、格、氣、調、法、象、境等詩學美學範疇上至臻完美。提升傳統文化的翻譯水平,使讀者理解古文譯英的規律和特點,促進傳統文化國際...
相信文庫項目的實施將帶動以翻譯促進研究、以研究促進學科發展的研究機制的建立。多位學者圍繞“影響詩歌翻譯質量的因素”和“詩歌翻譯過程中遇到的問題與解決方案”兩個主題發表了自己的觀點,並與學術同儕進行了深入交流。文庫總主編趙振江...
1. 原創雙語詩詞繪本,符合“走出去”政策號召,鼓勵孩子學好英語,講好中國故事。2. 劍橋大學國王學院前教授,徐志摩校友,Peter Greenhalgh教授將中國古詩翻譯成英文詩歌。並非簡單英譯,而是針對兒童特點,選用簡單辭彙,按照英文詩歌韻律...
《墓草詩選》是由環球文化出版社,國際詩歌翻譯研究中心策劃的圖書。作者是墓草,楊宗澤英譯。作者簡介 墓草,70年代生先鋒詩人作家,河南西華縣人,現漂在北京。作品主要發表在民間刊物和網路,主要作品有:長詩《葵花寶典》,詩集《人妖...