中國古典詩歌精選精譯

中國古典詩歌精選精譯

《中國古典詩歌精選精譯》(Translation of Classical Chinese Poetry)收錄了華人詩學會(簡稱華詩會)詩刊《詩殿堂》自2018年9月創刊至2020年6月兩年內該刊“經典精譯”欄目里的所有古詩詞及其英譯,總計108首。屬於徐英才總編的“華詩會譯叢”之一,由詩人、學者、翻譯家顏海峰教授組隊編纂並排版設計,歐美八個主要國家亞馬遜同步發行。

基本介紹

  • 中文名:中國古典詩歌精選精譯 
  • 作者:徐英才 、顏海峰
  • 譯者:石永浩等
  • 出版社:芝加哥學術出版社 
  • 出版時間:2020年8月
  • 頁數:299 頁
  • 定價:15.99 美元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9798671143478
  • 編輯審校:鞏曉迪 王全芹 田澤堃 任雨欣 宋曉帥 李佳音 
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《中國古典詩歌精選精譯》(Translation of Classical Chinese Poetry)收錄了華人詩學會(簡稱華詩會)詩刊《詩殿堂》自 2018 年 9 月創刊至 2020 年 6月兩年內該刊“經典精譯”欄目里的所有古詩詞及其英譯,總計 108 首(有極少量同詩復譯的情況),以五絕、七絕、五律、七律、古風、詞分屬六個部分,定名為《中國古典詩歌精選精譯》。超出詩或詞體範圍的個別譯文未予收編,比如老子《道德經》等的翻譯。 本欄目採用自由投稿形式,其譯者大多是英語博士生、英語教師、英語翻譯專業人士,甚至英語為母語的英譯者。每期譯文都經過精心篩選後擇優錄用。因此,這裡的英譯基本都屬當代優秀英譯作品。
該書屬於“華詩會譯叢”(總編徐英才)之一,由詩人、學者、翻譯家顏海峰教授組隊編纂並排版設計,由其帶領6位英語專業學生(鞏曉迪、王全芹、田澤堃、任雨欣、宋曉帥、李佳音)進行編輯審校,歷時一個月,順利出版,並上架歐美八個主要國家亞馬遜同步發行。

圖書目錄

CONTENTS
五絕/001
獨酌(杜牧)/002
Drinking Alone (Du Mu)/003
春曉(孟浩然)/004
Spring Dawn (Meng Haoran)/005
靜夜思(李白)/006
Jing Ye Si (Li Bai)/007
江雪(柳宗元)/008
Fishing in Snow (Liu Zongyuan)/009
相思(王維)/010
Love Seeds (Wang Wei)/011
· · · · ·

作者簡介

總編徐英才,原復旦英語教師,現美國德寶大學漢學老師,華語詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編,有多部譯著出版,其中漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學。
主編顏海峰,常用筆名木樨黃谷、水中山,民盟盟員,山東師範大學英語語言文學學士,蘇州大學外國語言學與套用語言學碩士,北京外國語大學外國文學研究所博士研究生,山東政法學院副教授,山東省作家協會會員。同時擔任華人詩學會副會長、東西方藝術家協會副主席、中國比較文明學會理事、《國際詩歌翻譯》(原《世界詩人》)季刊客座總編、國際學術期刊《東北亞外語論壇》《商務翻譯》編輯部副主任和東北亞語言學文學和教學國際論壇助理秘書長等職。著有詩集《一頁水山》,編著三卷本《世界文學經典》《中國古典詩歌精選精譯》,出版譯著十餘部,發表學術論文30 余篇,譯詩、雙語詩、中文古體詩逾千首,散見於《詩文雜誌》《世界詩人》《天津詩人》《新詩》《廣場詩刊》《江南詩》《詩殿堂》《國際詩歌翻譯》等雜誌期刊,並見錄於《中國詩選》《雙年詩經》等選本。曾獲2012年獲國際詩歌翻譯研究中心、國際漢語詩壇最佳翻譯家稱號,2016年第四屆中國當代詩歌獎翻譯獎,2017 年“首屆中華國魂杯·放飛中國夢詩書畫大展”詩評金獎,2019年東西方藝術家協會“傑出貢獻獎”,2020年美麗中國世界華文詩歌大獎賽銀獎等榮譽稱號。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們