《嚴復與翻譯》是2020年福建人民出版社出版的圖書,作者是謝龍水,本書力圖全面展現和總結嚴復的翻譯方法和思想。
基本介紹
- 中文名:嚴復與翻譯
- 作者:謝龍水
- 出版社:福建人民出版社
- ISBN:9787211085026
《嚴復與翻譯》是2020年福建人民出版社出版的圖書,作者是謝龍水,本書力圖全面展現和總結嚴復的翻譯方法和思想。
《嚴復與翻譯》是2020年福建人民出版社出版的圖書,作者是謝龍水,本書力圖全面展現和總結嚴復的翻譯方法和思想。內容簡介本書試圖通過對嚴復譯著的研究,系統揭示嚴復的翻譯理論體系——“五三譯論”,包括“三達旨”翻譯思想、翻譯...
第一部分“導言”包括嚴復生平介紹、嚴復主要翻譯作品簡介、嚴復的翻譯理論及其實踐、嚴復翻譯的特色、嚴復翻譯的主要影響、版本選擇說明和編選說明。第二部分為嚴復的代表性譯文。根據嚴復譯作涉及的具體領域,分為四編,涵蓋嚴復的八大譯著:“進化論與經濟學”包括《天演論》和《原富》,“法律與社會學”包括《法意...
嚴復是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。他所提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響。人物生平 早年經歷 1854年1月8日(鹹豐三年十二月十日),嚴復出生於今福建省侯官縣蓋山鎮陽岐村一中醫世家。1866年(同治五年),嚴復父親...
《天演論》是由英國赫胥黎原著,嚴復翻譯的政論文。清朝末年,甲午海戰的慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關頭。此時,嚴復翻譯了英國生物學家赫胥黎的《進化與倫理》,宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點,並於1897年12月在天津出版的《國聞彙編》刊出,該書問世產生了嚴復始料未及的巨大社會反響。維新派領袖...
將嚴譯定位於文化之譯,將其翻譯思想定位於變譯思想。識得嚴復變譯思想的精髓,為百年來嚴復翻譯思想正本清源,以便推動當今中國翻譯理論研究。目錄如下:第一章 重識嚴譯思想第二章 嚴復變譯思想實質考第三章 嚴復變譯思想來源考第四章 百年辨難、辯難與研究。圖書目錄 前言 第一章 重識嚴復的翻譯思想 第一...
《天演論》是近代翻譯家、啟蒙思想家嚴復先生最重要最有名的譯作。原著為英國著名博物學家赫胥黎所著的《進化論和倫理》(Evolution and Ethics);嚴復譯述《天演論》是意譯,不是純粹的直譯,並附有譯者的按語、導言、自序,所以本書實際上是嚴復用自己的觀點加以發展和改造了的譯作。“天演”即為自然進化之意。...
《一名之立旬月踟躕:嚴復譯詞研究》是2019年1月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是沈國威。內容簡介 19世紀是翻譯的世紀,翻譯活動的規模之大。尤其是19、20世紀之交的翻譯實踐,保障了20世紀以後中國對新知識的共享,並為今日的全球化做好了語言上的準備。嚴復是挑戰人文科學翻譯的本土翻譯家之一,他所創造...
這部著作概括了傳統邏輯的基本問題,嚴復的翻譯,並不是全部按照原文直譯,而是承用原書,加進了自己的理解,隱喻設譬,包含深刻的國學內涵。這種翻譯方法也為後世效仿,《嚴復先生翻譯名著叢刊:名學淺說》更是推動了時人對西方邏輯思想的認識。作者簡介 作者:(英國)威廉·史坦利·耶方斯(William Stanley Jevons)...
翻譯家嚴復傳論 《翻譯家嚴復傳論》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是高惠群、烏傳袞。
晚清民初,梁啓超提倡譯印政治小說,並自譯《佳人奇遇》等書;嚴復翻譯《天演論》,提出“信、達、雅”的翻譯標準;林紓自《巴黎茶花女遺事》起,翻譯了180多種歐美的說部;魯迅翻譯《月界旅行》、《地底旅行》和編譯《域外小說集》,都開中國翻譯外國文學作品的先河,但外國文學大量地介紹到中國來,主要是五四運動...
《天演論》是自稱為“達爾文的鬥犬”的英國著名學者赫胥黎的講演稿,嚴復翻譯。主要講述了宇宙過 程中的自然力量與倫理過程中的人為力量相互激揚、相互制約、相互依存的根本問題。內容簡介 嚴復以“信、達、雅”三條為翻譯標準,其翻譯的《天演論》《論自由》是研究中國近代思想史、中外文化關係史不可多得的好書。
第一編 回到嚴復 王佐良 嚴復的用心 王宏志 重釋“信達雅”——論嚴復的翻譯理論 謝天振 回到嚴復的本意:再釋“信達雅”(未完稿) 廖七一 嚴譯術語為何被日語譯名所取代 第二編 翻譯、語境與意義 王宏志 “給予”還是“割讓”?——鴉片戰爭中琦善與義律有關香港談判的翻譯問題 陸...
關於嚴復翻譯的再評價(1945年)嚴譯名著(1982年)嚴復與《居仁日覽》(2008年)(二)關於翻譯的通信 關於翻譯問題致嚴復書(1896—1901年)附:《吳汝綸致嚴復書》解說 論翻譯(1931年)——給魯迅的信 再論翻譯(1932年)——答魯迅 論翻譯(1931年)——答J.K(瞿秋白)論翻譯 關於嚴復翻譯的經驗和...
《語言、翻譯與政治:嚴復譯〈社會通詮〉研究》是2005年5月北京大學出版社出版的圖書,作者是王憲明。內容簡介 《語言、翻譯與政治:嚴復譯《社會通詮》研究》從文本源流、著譯動因、關鍵字語與觀念、政治社會影響等方面,對中國近代思想史上占有重要地位的嚴譯《社會通詮》進行了較為系統的研析,認為:一、嚴複選...
《嚴復文選》是2006年百花文藝出版社出版的圖書,作者是牛仰山。內容簡介 嚴復是中國近代著名啟蒙思想家、翻譯家。面對國家積貧積弱、國土被列強瓜分、民族尊嚴喪失殆盡、災難紛至沓來的危急局面,他堅決反對頑固保守思想,積極倡導變法維新,大聲疾呼“今日中國,不變法則必亡”;他先後翻譯了《天演論》、《原富》、《群...
[52] 《塑造民族認同 鍛造國民特性——從中西比較角度看嚴復的翻譯文化思想》,載《比較哲學與比較文化論叢》,武漢大學出版社,2010年11月。[53] “International Symposium on Chinese Philosophy in Recent Thirty Years”,Journal of Chinese Philosophy.Volume 38, Issue 1,March 2011. A&HCI,[54] 《中國傳統...
在民族存亡的轉折關頭,嚴復譯述了《天演論》一書,為國人敲響了救亡警鐘,鼓舞了一代又一代中華熱血兒女投身於救亡運動。此後,嚴復又翻譯了《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《穆勒名學》、《名學淺說》、《法意》等西洋學術名著,成為近代中國開啟民智的一代宗師。嚴復擔任過天津北洋...
目前致力於翻譯與話語研究、文體類比語料庫研究。張德福,男,博士,副教授,主要研究方向為翻譯學和英漢對比。發表有關學術論文20餘篇;其中,論文“起筆質直求真,文成瑕瑜互見”獲復旦校際博士生學術論壇(外文篇)二等獎(2012)、 “嚴復和馬建忠的翻譯思想比論”獲江蘇省哲學社會科學界第七屆學術大會優秀論文...
《當中國遇見:嚴復譯介百年回眸》是一本2023年格致出版社出版的圖書,作者是賴建誠。內容簡介 啟蒙翻譯家嚴復,如何理解和譯介經濟學開山之作《國富論》?面對這一套陌生文化體系,近代中文讀者又有怎樣的扭曲和誤解?近代中國啟蒙先賢嚴復所譯介的西方學說,對清末知識界產生了廣泛影響。而《國富論》在西洋經濟思想史上...
嚴復(1854-1921),初名傳初,改名宗光,字又陵,後名復,字幾道,晚號愈壄老人。福建侯官(今福州市)人。中國近代啟蒙思想家、翻譯家、教育家。嚴復系統地將西方政治、社會、經濟、哲學思想介紹到中國,翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》...
清末劉鶚創作的《老殘遊記》,被魯迅先生評為晚清四大“譴責小說”之一,內容豐富,意蘊深邃,取得了很高的藝術成就,翻譯成多國文字,在國內外影響巨大,被聯合國教科文組織認定為世界文學名著。《老殘遊記》的藝術品位甚高,留下蛻舊變新的明顯印記。首先是敘事模式的轉變,由說書人敘事轉為作家敘事。小說具有濃郁...
翻譯的社會學名著之一。原系英國社會學家斯賓塞所著《社會學研究》一書。嚴復於1897年開始譯,1898年在《國聞報》的旬刊《國聞彙編》上,發表《砭愚》和《倡學》兩篇,題為《勸學篇》。1903年上海文明編譯局出版《群學肄言》足本,1908年上海商務印書館出版《訂正群學肄言》,現在流行的是商務印書館的《嚴...
主要著作有:《對外報導業務基礎》、《對外傳播學概要》、《對外報導教程》、《對外傳播的理論與實踐》、《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》、《翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》;譯作有愛潑斯坦著《宋慶齡——二十世紀的偉大女性》、《突破封鎖訪延安》、《見證中國》(合譯)、《歷史不應忘記》(合譯),...
白話譯文 看如今的世事變況,大概自秦代以來沒有像這樣迅速的了。這世事的變況啊,人們不知道它的緣由,強行將其定義為時勢。時勢已然形成,即使是聖人也無能為力,大概是因為原本聖人也是時勢中的一部分。既然是其中的一部分,說他能謀取時勢並改變它,沒有這樣的道理。那些聖人,不過是知道時勢的趨向,而預見它...
嚴復通過翻譯《天演論》,把達爾文的生物進化論概括為“物競”、“天擇”說,所謂“物競者,物爭自存也;天擇也,存其宜種也”(《原強》);並認為這一學說同樣適用於人類社會。這實際上接受了斯賓塞“以天演自然言化”,“貫天地人而一理之”(自序)的社會學。嚴復認為赫胥黎的《天演論》,可以“救斯賓塞任...
三、 嚴復以“封建”翻譯feudalism 四、 章太炎的“封建”觀 五、 孫中山論“封建”第九章 五四時期陳獨秀的“泛封建”說與“反封建”命題 一、 陳獨秀“封建=前近代=落後”公式的提出 二、 陳氏說從日本移植而來 三、 陳氏“反封建”命題忽略了中國與西歐、日本歷史的重大差異 四、 陳氏“泛封建”說五四時期...