論譯才之難

論譯才之難

《論譯才之難》是嚴復所著作品,出自於《嚴復卷(中國近代思想家文庫)》。

基本介紹

  • 作品名稱:論譯才之難
  • 作者:嚴復
  • 創作年代:近代
  • 作品出處:嚴復卷(中國近代思想家文庫)
作品原文,作者簡介,

作品原文

自中土士大夫欲通西學,而以習其言語文字為畏塗,於是爭求速化之術,群起而談譯書。京內外各學堂所習書,皆必待譯而後具。叩其所以然之故,則曰:中國自有學,且其文字典貴疏達,遠出五洲之上,奈何舍此而芸人乎?且大學堂所陶鑄,皆既成名之士,舉令習洋語,將貽天下觀笑,故不為也。顧今日舊譯之西書已若干種,他日每歲所出新譯者將幾何編?且西書萬萬不能遍譯,通其文字,則後此可讀之書無窮,僅讀譯書,則讀之事與譯相盡,有志之士,宜何從乎?若以通他國語言為鄙事,則東西洋諸國當軸貴人,例通數國語言,而我則舍倉頡下行之字不能讀,非本國之言語不能操,甚且直用鄉談,援楚囚之說以自解,孰鄙孰不鄙,必有能辯之者矣。
然此不具論。即譯才豈易言哉!曩聞友人言,已譯之書,如、如、如,皆紕謬層出,開卷即見。夫如是,則讀譯書者,非讀西書,乃讀中土所以意自撰之書而已。敝精神為之,不亦可笑耶?往吾不信其說,近見第一冊譯斯賓塞爾數段,再四讀,不能通其意。因托友人取原書試譯首段,以資互發。乃二譯舛馳若不可以道里計者,乃悟前言非過當也。今本館請並列之,以供諸公共鑒何如?【注】:以上為原文部分內容。

作者簡介

嚴復(1854-1921),初名傳初,改名宗光,字又陵,後名復,字幾道,晚號愈壄老人。福建侯官(今福州市)人。中國近代啟蒙思想家、翻譯家、教育家。嚴復系統地將西方政治、社會、經濟、哲學思想介紹到中國,翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《穆勒名學》等著作。他的譯著文字雅馴、體大思精而影響深遠。編者簡介黃克武,1957年生於台北,台灣師範大學歷史學系學士、碩士,英國牛津(Oxford)大學東方系碩士(1989),美國史丹佛(Stanford)大學歷史系博士(2001)。現任台北“中央研究院”近代史研究所研究員兼所長。研究領域為中國近代文化史、思想史。主要著作有《一個被放棄的選擇:梁啓超調適思想之研究》(1994)、《自由的所以然:嚴復對約翰•彌爾自由思想的認識與批判》(1998)、The Meaning of Freedom: Yan Fu and the Origins of Chinese Liberalism(2008)、《惟適之安:嚴復與近代中國的文化轉型》(2010)、《近代中國的思潮與人物》(2013)以及有關明清文化史、嚴復、梁啓超、胡適、蔣中正等之學術論文七十餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們