商務英語筆譯實務/英語系列

商務英語筆譯實務/英語系列

《商務英語筆譯實務/英語系列》是2012年南京大學出版社出版的圖書,作者是詹書權,顏卓文,袁妮子。

基本介紹

  • 中文名:商務英語筆譯實務/英語系列
  • 作者:詹書權,顏卓文,袁妮子
  • 出版社南京大學出版社
  • 出版時間:2012年6月1日
  • 頁數:277 頁
  • 定價:32.00
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787305084973
  • 語種:英語
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

詹書權、顏卓文、袁妮子主編的《商務英語筆譯實務》充分體現“以就業為導向,以能力為本位”的高職高專課程教學指導思想,按照教學與考證相結合,案例教學與實訓教學相結合的編寫原則,將英漢兩種語言融進商務環境,培養學生翻譯過程中兩種語言的對比意識和套用能力。《商務英語筆譯實務》包括商務英語翻譯概論、英漢語言對比與翻譯、商務英語辭彙翻譯、商務英語句式翻譯、商務英語套用翻譯5個部分,27章;除第1、第2、第10、第17、第27章以外,其餘各章均包括案例討論、主題簡介、語言特點與翻譯技巧、翻譯實訓、翻譯小故事、譯海拾貝6個方面。 《商務英語筆譯實務》可作為高職高專院校、普通高校二級學院等商務英語專業學生教材,也可供從事國際商務、國際貿易工作者學習參考。
詹書權、顏卓文、袁妮子主編的這本《商務英語筆譯實務》是基於培養優秀商務翻譯人員的需要精心編寫而成的。
全書共分5個部分27章,內容包括:商務英語翻譯概論、英漢語言對比與翻譯、商務英語辭彙翻譯、商務英語句式翻譯、商務英語套用翻譯。

圖書目錄

第1部分 商務英語翻譯概論
第1章 翻譯的標準/1
1.1 翻譯的含義與種類/1
1.2 翻譯的標準/2
1.3 翻譯的過程/3
1.4 譯者的條件/4
1.5 翻譯的歷史/4
翻譯實訓/7
第2章 商務英語與商務英語翻譯/10
2.1 商務英語的界定/10
2.2 商務英語的語言特點/10
2.3 商務英語翻譯/13
翻譯實訓/14
第2部分 英漢語言對比與翻譯
第3章 英漢語言的共同點與翻譯/18
3.1 案例討論/18
3.2 主題簡介/19
3.3 語言特點與翻譯技巧/19
翻譯實訓/25
第4章 英漢語言的不同點與翻譯/28
4.1 案例討論/28
4.2 主題簡介,/29
4.3 語言特點與翻譯技巧/29
翻譯實訓/44
第3部分 商務英語辭彙翻譯
第5章 詞義的選擇與引申/48
5.1 案例討論/48
5.2 主題簡介/49
5.3 語言特點與翻譯技巧/49
翻譯實訓/59
第6章 增詞、減詞法/62
6.1 案例討論/62
6.2 主題簡介/62
6.3 語言特點與翻譯技巧/63
翻譯實訓/66
第7章 重複法/69
7.1 案例討論/69
7.2 主題簡介/69
7.3 語言特點與翻譯技巧/70
翻譯實訓/73
第8章 反譯法/76
8.1 案例討論/76
8.2 主題簡介/76
8.3 語言特點與翻譯技巧/77
翻譯實訓/81
第9章 數字和倍數的翻譯/85
9.1 案例討論/85
9.2 主題簡介/85
9.3 語言特點與翻譯技巧/86
翻譯實訓/89
第10章 翻譯作坊:綜合實訓一/93
10.1 實訓簡介/93
10.2 實訓指導/93
10.3 實訓內容/93
10.4 導讀案例/93
10.5 主題簡介/95
實訓任務/99
第4部分 商務英語句式翻譯
第11章 分譯與合譯/103
11.1 案例討論/103
11.2 主題簡介/104
11.3 語言特點與翻譯技巧/104
翻譯實訓/111
第12章 被動句的翻譯/116
12.1 案例討論/116
12.2 主題簡介/116
12.3 語言特點與翻譯技巧/118
翻譯實訓/121
第13章 定語從句的翻譯/124
13.1 案例討論/124
13.2 主題簡介/124
13.3 語言特點與翻譯技巧/125
翻譯實訓/130
第14章 狀語從句的翻譯/134
14.1 案例討論/134
14.2 主題簡介/134
14.3 語言特點與翻譯技巧/135
翻譯實訓/139
第15章 名詞性從句的翻譯/144
15.1 案例討論/144
15.2 主題簡介/144
15.3 語言特點與翻譯技巧/145
翻譯實訓/149
第16章 長句的翻譯/152
16.1 案例討論/152
16.2 主題簡介/153
16.3 語言特點與翻譯技巧一/153
翻譯實訓/156
第17章 翻譯作坊:綜合實訓二/160
17.1 實訓簡介/160
17.2 實訓指導/160
17.3 實訓內容/160
17.4 導讀案例/161
17.5 主題簡介/161
實訓任務/164
第5部分 商務英語套用翻譯
第18章 名片的翻譯/168
18.1 案例討論/168
18.2 主題簡介/170
18.3 語言特點與翻譯技巧/170
翻譯實訓/176
第19章 商標的翻譯/180
19.1 案例討論/180
19.2 主題簡介/181
19.3 語言特點與翻譯技巧/182
翻譯實訓/186
第20章 標識語的翻譯/189
20.1 案例討論/189
20.2 主題簡介/189
20.3 語言特點與翻譯技巧/190
翻譯實訓/195
第21章 企業簡介的翻譯/198
21.1 案例討論/198
21.2 主題簡介/199
21.3 語言特點與翻譯技巧/200
翻譯實訓/206
第22章 產品說明的翻譯/209
22.1 案例討論/209
22.2 主題簡介/209
22.3 語言特點與翻譯技巧/210
翻譯實訓/218
第23章 企業文稿的翻譯/225
23.1 案例討論/225
23.2 主題簡介/225
23.3 語言特點與翻譯技巧/227
翻譯實訓/230
第24章 廣告促銷的翻譯/235
24.1 案例討論/235
24.2 主題簡介/235
24.3 語言特點與翻譯技巧/236
翻譯實訓/244
第25章 招投標文本的翻譯/247
25.1 案例討論/247
25.2 主題簡介/247
25.3 語言特點與翻譯技巧/248
翻譯實訓/253
第26章 商務契約的翻譯/256
26.1 案例討論/256
26.2 主題簡介/256
26.3 語言特點與翻譯技巧/257
翻譯實訓/263
第27章 翻譯作坊:綜合實訓三/268
27.1 實訓簡介/268
27.2 實訓指導/268
27.3 實訓內容/268
27.4 導讀案例/268
27.5 主題簡介/269
實訓任務/271
參考文獻/276

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們