公元310年

公元310年,中國紀年,庚午年(馬年),西晉永嘉四年,成漢晏平五年,漢趙河瑞二年,光興元年。

基本介紹

  • 中文名:公元310年
  • 紀年一庚午年(馬年
  • 紀年二:西晉永嘉四年
  • 紀年三成漢晏平五年
  • 紀年四:漢趙河瑞二年,光興元年
  • 千紀:1千紀
  • 世紀:3世紀.4世紀.5世紀
  • 年代:280.290.300.310.320.330.340
大事
(1)春,正月,乙丑朔,大赦。
(1)春季,正月,乙丑朔(初一),宣布大赦。
(2)漢主淵立單徵女為皇后,梁王和為皇太子,大赦;封子義為北海王;以長樂王洋大司馬
(2)漢主劉淵立單徵的女兒為皇后,梁王劉和為太子,宣布大赦。封兒子劉義為北海王,以長樂王劉洋任大司馬
(3)漢鎮東大將軍石勒濟河,拔白馬,王彌以三萬眾會之,共寇徐、豫、兗州。二月,勒襲鄄城,殺兗州刺史袁孚,遂拔倉垣,剎王堪。復北濟河,攻冀州諸郡,民從之者九萬餘口。
(3)漢鎮東大將軍石勒渡過黃河,攻克白馬,王彌帶領三萬人與石勒會師一同進犯徐州、豫州、兗州。二月,石勒襲擊鄄城,殺兗州刺史袁孚,又攻克倉垣,殺王堪。又北渡黃河,攻打冀州各郡,九萬多百姓附從石勒
(4)成太尉李國鎮巴西,帳下文石殺國,以巴西降羅尚
(4)成漢太尉李國鎮守巴西,部下文石殺死李國,獻出巴西投降羅尚
(5)太傅越征建威將軍吳興錢及揚州刺史王敦。謀殺敦以反,郭奔建業,告琅邪王睿。遂反,進寇陽羨,睿遣將軍郭逸等討之;周糾合鄉里,與逸等共討,斬之。三定江南,睿以為吳興太守,於其鄉里置義興郡以旌之。
(5)太傅司馬越徵召建威將軍吳興人錢和揚州刺史王敦。錢圖謀殺死王敦後叛亂,王敦逃往建業,報告琅邪王司馬睿。錢叛亂,進犯陽羨,司馬睿派遣將軍郭逸等人討伐他。周組織聯合鄉里百姓,與郭逸等人一起討伐錢,把他殺了。周三次平定江南,司馬睿周任吳興太守,並在他家鄉設定義興郡以表彰周。
(6)曹嶷自大梁引兵而東,所至皆下,遂克東平,進攻琅邪。
(6)曹嶷從大梁帶兵向東進攻,所向披靡,於是攻克東平,進兵攻打琅邪。
(7)夏,四月,王浚祁弘敗漢冀州刺史劉靈於廣宗,殺之。
(7)夏季,四月,王浚部將祁弘在廣宗打敗漢冀州刺史劉靈,殺死劉靈。
(8)成主雄謂其將張寶曰:“汝能得梓潼,吾以李離之官賞汝。”寶乃先殺人而亡奔梓潼,訇琦等信之,委以心腹。會羅尚遣使至梓潼,琦等出送之;寶從後閉門,琦等奔巴西。雄以寶為太尉。
(8)成漢李雄告訴他的部將張寶說:“你能攻下梓潼,我把李離的官職賞給你。”張寶於是殺人後逃亡投奔梓潼,訇琦等人都信任他,把他當作心腹。正遇到羅尚派使者到梓潼,訇琦等人出城送使者,張寶則在後邊關團了城門,訇琦等人只好投奔巴西。李雄張寶擔任太尉。
(9)幽、並、司、冀、秦、雍六州大蝗,食草木、牛馬毛皆盡。
(9)幽、並、司、冀、秦、雍等六州遭到嚴重蝗災,蝗蟲把草木、牛馬的毛都啃食光了。
(10)秋,七月,漢楚王聰、始安王曜、石勒安北大將軍越國圍河內太守裴整於懷,詔征虜將軍宋抽救懷。勒與平北大將軍王桑逆擊抽,殺之;河內人執整以降,漢主淵以整為尚書左丞河內督將郭默收整餘眾,自為塢主,劉琨以默為河內太守。
(10)秋季,七月,漢楚王劉聰、始安王劉曜、石勒安北大將軍趙國,在懷縣圍攻河內太守裴整,朝廷詔令征虜將軍宋抽救援懷縣。石勒與平北大將軍王桑阻擊並殺死宋抽。河內人抓住裴整投降,漢主劉淵讓裴整擔任尚書左丞河內郡督將郭默收拾裴整的殘餘部眾,自己擔任小城堡主,劉琨任郭默為河內太守。
(11)羅尚卒於巴郡,詔以長沙太守下邳皮素代之。
(11)羅尚巴郡去世,朝廷詔令以長沙太守下邳人皮素代替他的職務。
(12)庚午,漢主淵寢疾;辛未,以陳留王歡樂為太宰,長樂王洋為太傅,江都王延年太保,楚王聰為大司馬、大單于,並錄尚書事。置單于台於平陽西。以齊王裕為大司徒,魯王隆為尚書令,北海王為撫軍大將軍、領司隸校尉,始安王曜為征討大都督、領單于左輔,廷尉喬智明冠軍大將軍,領單于右鋪,光祿大夫劉殷為左僕射,王育為右僕射,任為吏部尚書,朱紀為中書監,護軍馬景領左衛將軍,永安王安國領右衛將軍,安昌王盛、安邑王欽、西陽王睿皆領武衛將軍,分典禁兵。初,盛少時,不好讀書,唯讀孝經、論語,曰:“誦此能行,足矣,安用多誦而不行乎!”李熹見之,嘆曰:“望之如可易,及至,肅如嚴君,可謂君子矣!”淵以其忠篤,故臨終委以要任。丁丑,淵召太宰歡樂等入禁中,受遺詔輔政。己卯,淵卒;太子和即位。
(12)庚午(初九),漢主劉淵臥病不起,辛未(初十),以陳留王劉歡樂任太宰,長樂王劉洋為太傅,江都王劉延年為太保,楚王劉聰為大司馬、大單于,都兼任錄尚書事。在平陽西側設定單于台。以齊王劉裕大司徒,魯王劉隆尚書令,北海王劉為撫軍大將軍兼司隸校尉,始安王劉曜為征討大都督兼單于左輔,廷尉喬智明冠軍大將軍兼單于右輔,光祿大夫劉殷為左僕射,王育為右僕射,任為吏部尚書,朱紀為中書監,護軍馬景兼左衛將軍。永安王劉安國兼右衛將軍,安昌王劉盛、安邑王劉欽、西陽王劉都兼任武衛將軍,分別統領禁兵。當初,劉盛年幼時,不喜歡讀書,唯讀《孝經》、《論語》,說:“讀這兩本書能夠照著去作,就足夠了,哪裡還用多讀而不去作呢?”李熹見到他,感嘆說:“遠遠望他好像可以輕慢他,等到了跟前,嚴肅如同威嚴的君主,可以稱得上是君子了。”劉淵因為他忠誠執著,所以臨終時交給他重要的職務。丁丑(十六日),劉淵宣召太宰劉歡樂等人到皇宮裡,接受遺詔輔佐朝政。己卯(十八日),劉淵去世。太子劉和繼承皇位。
和性猜忌無恩。宗正呼延攸,翼之子也,淵以其無才行,終身不遷官;侍中劉乘,素惡楚王聰;衛尉西昌王銳,恥不預顧命;乃相與謀,說和曰:“先帝不惟輕重之勢,使三王總強兵於內,大司馬擁十萬眾屯於近郊,陛下便為寄坐耳。宜早為之計。”和,攸之甥也,深信之。辛巳夜,召安昌王盛、安邑王欽等告之。盛曰:“先帝梓宮在殯,四王未有逆節,一旦自相魚肉,天下謂陛下何!且大業甫爾,陛下勿信讒夫之言以疑兄弟;兄弟尚不可信,他人誰足信哉!”攸、銳怒之曰:“今日之議,理無有二,領軍是何言乎!”命左右刃之。盛既死,欽懼曰:“惟陛下命。”壬午,銳帥馬景攻楚王聰於單于台,攸帥永安王安國攻齊王裕於司徒府,乘帥安邑王欽攻魯王隆,使尚書田密、武衛將軍劉璇攻北海王。密、璇挾斬關歸於聰,聰命貫甲以待之。銳知聰有奮,馳還,與攸、乘疑共攻隆、裕。攸、乘安國、欽有異志,殺之;是日,斬裕,癸未,斬隆。甲申,聰攻西明門,克之;銳等走入南宮 ,前鋒隨之。乙酉,殺和於光極西室,收銳、攸、乘、梟首通衢。
劉和性格多疑沒有恩德。宗正呼延攸呼延翼的兒子,劉淵因為他沒有才能和德行,終身沒有給他升官。侍中劉乘,一直怨恨楚王劉聰。衛尉西昌王劉銳,對沒有受到劉淵臨終任命也感到羞恥。這幾個人於是一起密謀,對劉和說:“先帝不考慮輕重的情勢,使三王在皇城裡統領強兵,大司馬劉聰擁兵十萬在近郊駐紮,這樣陛下不過是在他人那裡寄寓的皇帝罷了。應當儘早考慮對付這種情勢。”劉和是呼延攸的外甥,所以對他深信不疑。辛巳(二十日)夜,宣召安昌王劉盛,安邑王劉欽通告他們。劉盛說:“先帝的棺槨還沒有安葬,四王劉聰也沒有變節,一旦自相殘殺,天下會怎么說陛下?再說大業還沒有成功,陛下不要聽信挑撥離間的小人的讒言來疑忌兄弟,兄弟尚且都不能相信,那別人誰還值得相信呢?”呼延攸、劉銳對他發怒道:“今天商議,沒有別的道理可講,領軍你這是什麼話!”便命令左右隨從把劉盛殺了。劉盛死後,劉欽害怕地說:“只聽從陛下的旨意。”壬午(二十一日),劉銳帶領馬景在單于台攻打楚王劉聰呼延攸帶領永安王劉安國到司徒府攻打齊 王劉裕劉乘帶領安邑王劉欽攻打魯王劉隆,派尚書田密、武衛將軍劉攻打北海王
劉。田密、劉帶著劉衝過關卡歸附劉聰劉聰命令穿上鎧甲等待劉銳。劉銳得知劉聰已有防備,迅速回師,與呼延攸劉乘一起攻打劉隆、劉裕,呼延攸、劉乘懷疑劉安國、劉欽有異心,就殺了他們。當天,殺了劉裕,癸未(二十二日),殺了劉隆。甲申(二十三日),劉聰攻克西明門。劉銳等逃進南宮,前鋒跟隨著他。乙酉(二十四日),劉聰在光極殿西室殺了劉和,抓住劉銳、呼延攸、劉乘,在交通要道上斬首並懸掛起來。
群臣請聰即帝位;聰以北海王,單後之子也,以位讓之。涕泣固請,聰久而許之,曰:“及群公正以禍難尚殷,貪孤年長故耳。此家國之事,孤何敢辭!俟年長,當以大業歸之。”遂即位。大赦,改元光興。,尊單氏曰皇太后,其母張氏曰帝太后。以為皇太弟、領大單于大司徒。立其妻呼延氏為皇后。呼延氏,淵後之從父妹也。封其子粲為河內王,易為河間王,翼為彭城王,悝為高平王;仍以粲為撫軍大將軍、都督中外諸軍事。以石勒為并州刺史,封汲郡公。
大臣們請劉聰登上皇位,劉聰因為北海王劉是單太后的太子,就把皇位讓給劉。劉流著淚堅持請劉聰即位,劉聰好久後才同意了,說:“劉和諸公正是因為禍亂困擾還多,看重我年紀大幾歲罷了。這是國家的事業。我怎么敢推辭!等劉長大,我將把大業交還於他。”於是即位。宣布大赦,改年號為光興。尊奉單氏為皇太后,尊奉劉聰的母親張氏為帝太后。以劉為皇太弟,兼大單于大司徒。立自己的妻子呼延氏為皇后。呼延氏是劉淵皇后的堂妹。封兒子劉粲為河內王,劉易河間王劉翼彭城王,劉悝為高平王。仍以粲任撫軍大將軍、都督中外諸軍事。以石勒任并州刺史,封汲郡公。
(13)略陽臨渭氐酋蒲洪,驍勇多權略,群氐畏服之。漢主聰遣使拜洪平遠將軍,洪不受,自稱護氐校尉、秦州刺史、略陽公。
(13)略陽郡臨渭縣氐人酋長蒲洪,驍勇而善於權變謀略,氐人都敬畏而服從他。漢主劉聰派使者任命蒲洪為平遠將軍,蒲洪不接受,而自稱護氐校尉、秦州刺史、略陽公。
(14)九月,辛未,葬漢主淵於永光陵,謚曰光文皇帝,廟號高祖。
(14)九月,辛未(十一日),在永光陵安葬漢主劉淵,諡號為光文皇帝,廟號為高祖。
(15)雍州流民多在南陽,詔書遣還鄉里。流民以關中荒殘,皆不 願歸;征南將軍山簡、南中郎將杜蕤各遣兵送之,促期令發。京兆王如遂潛結壯士,夜襲二軍,破之。於是馮翊嚴嶷、京兆侯脫各聚眾攻城鎮,殺令長以應之,未幾,眾至四五萬,自號大將軍、領司·雍二州牧,稱藩於漢
(15)雍州流民大多在南陽謀生,朝廷下詔書要把流民遣返回故鄉。流民們因為關中地區荒蕪殘 敗,都不願意回鄉。征南將軍山簡、南中郎將杜蕤分別派兵遣送,催促他們限期出發。京兆人王如於是暗地聯繫精壯勇士,趁夜襲擊山簡、杜蕤二軍,打敗了他們。於是馮翊人嚴嶷、京兆人侯脫分別聚眾攻打城鎮,殺死縣令等官員來回響王如,沒有多久,聚眾達四五萬人,王如自己號稱大將軍,兼司、雍二州牧,自稱藩屬於漢。
(16)冬,十月,漢河內王粲、始安王曜及王彌帥眾四萬寇洛陽,石勒帥騎二萬會粲於大陽,敗監軍裴邈於澠池,遂長驅入洛川。粲出轅,掠梁、陳、汝、潁間。勒出成皋關,壬寅,圍陳留太守王贊於倉垣,為贊所敗,退屯文石津。
(16)冬季,十月,漢河內王劉粲、始安王劉曜以及王彌率領四萬人進犯洛陽,石勒率領二萬騎兵在大陽與劉粲會合,在澠池打敗監軍裴邈,於是長驅直入進入洛川。劉粲從轅出兵,在梁、陳、汝、潁等地區攻掠。石勒從成皋關出兵,壬寅(十三日),在倉垣包圍陳留太守王贊,被王贊打敗,退到文石津駐紮。
(17)劉琨自將討劉虎及白部,遣使卑辭厚禮說鮮卑拓跋猗盧以請兵。猗盧使其弟弗之子鬱律帥騎二萬助之,遂破劉虎、白部,屠其營。琨與猗盧結為兄弟,表猗盧為大單于,以代郡封之為代公。時代郡屬幽州,王浚不許,遣兵擊猗盧,猶盧拒破之。浚由是與琨有隙。
(17)劉琨親自率兵討伐劉虎及白部鮮卑,派使者攜帶豐厚的禮物用謙卑的言辭勸說鮮卑拓跋猗盧派兵。拓跋猗盧派他弟弟拓跋弗的兒子拓跋鬱律率領二萬騎兵援助劉琨,於是攻破劉虎、白部鮮卑的營壘,在營壘中大肆屠殺。劉琨拓跋猗盧結拜為兄弟,表奏拓跋猗盧為大單于,把代郡封給他並封為代公。當時代郡屬於幽州,王浚不同意,派兵打拓跋猗盧,拓跋猗盧抵禦並打敗王浚的軍隊,王浚因此對劉琨產生怨恨。
猗盧以封邑去國懸遠,民不相接,乃帥部落萬餘家自雲中入雁門,從琨求陘北之地。琨不能制,且欲倚之為援,乃徒樓煩、馬邑、陰館、繁、崞五縣民於陘南,以其地與猗盧;由是猗盧益盛。
拓跋猗盧因為封邑代郡距離自己的國家遙遠,百姓連線不在一起,於是率領部落一萬多家從雲中進入雁門,向劉琨索求陘嶺以北地區。劉琨不能控制他,況且也想依靠他作為自己的後援,就把樓煩、馬邑、陰館、繁、崞縣等五個縣的百姓遷徙到陘嶺以南,把這些地方給予拓跋猗盧拓跋猗盧從此更加強盛。
琨遣使言於太傅越,請出兵共討劉聰、石勒;越忌苟及豫州刺史馮嵩,恐為後患,不許。琨乃謝猗盧之兵,遣歸國。
劉琨派使者去告訴太傅司馬越,請求出兵一起討伐劉聰、石勒。司馬越因為疑忌苟以及豫州刺史馮嵩,擔心他們會成為後患,沒有同意。劉琨就辭謝拓跋猗盧的軍隊,讓他們回國。
劉虎收餘眾,西渡河,居朔方肆盧川,漢主聰以虎宗室,封樓煩公。
劉虎收拾起殘餘部眾,西渡黃河,居住在朔方的肆盧川,漢主劉聰把劉虎當作宗室,封他為樓煩公。
(18)壬子,以劉琨為平北大將軍,王浚為司空,進鮮卑段務勿塵為大單于。
(18)壬子(二十三日),以劉琨任平北大將軍,王浚司空,把鮮卑段務勿塵封為大單于。
(19)京師飢困日甚,太傅越遣使以羽檄征天下兵,使入援京師。帝謂使者曰:“為我語諸征、鎮,今日尚可救,後則無及矣!”既而卒無至者。征南將軍山簡遣督護王萬將兵入援,軍於涅陽,為王如所敗。如遂大掠沔、漢,進逼襄陽,簡嬰城自守。荊州刺史王澄自將,欲援京師,至口,聞簡敗,眾散而還。朝議多欲遷都以避難,王衍以為不可,賣車牛以安眾心。山簡為嚴嶷所逼,自襄陽徙屯夏口。
(19)京城洛陽飢餓困頓日益嚴重,太傅司馬越派遣使者帶著插羽毛的檄文徵召全國軍隊,讓他們來救援京城。懷帝對使者說:“替我告訴各征、鎮,今天還可以援救,遲了就來不及了!”但後來終究沒有軍隊到達。征南將軍山簡派遣督護王萬帶兵前去救援,在涅陽駐軍,結果被王如打敗。王如於是在沔水、漢水地區大肆搶掠,進逼襄陽,山簡只能圍繞城牆進行防守。荊州刺史王澄親自帶兵。想去救援京城,到達口,聽到山簡的軍隊失敗的訊息,部眾潰散,也只好回師,朝廷商議,多數人想遷都逃難,王衍認為不行,應該賣掉車、牛來安定人心。山簡被嚴嶷逼迫,從襄陽遷徙到夏口駐紮。
(20)石勒引兵濟河,將趣南陽,王如、侯脫、嚴嶷等聞之,遣眾一萬屯襄城以拒勒。勒擊之,盡俘其眾,進屯宛北。是時,侯脫據宛,王如據穰。如素與脫不協,遣使重賂勒,結為兄弟,說勒使攻脫。勒攻宛,克之;嚴嶷引兵救宛,不及而降。勒斬脫;囚嶷,送於平陽,盡並其眾。遂南寇襄陽,攻拔江西壘壁三十餘所。還,趣襄城,王如遣弟璃襲勒;勒迎擊,滅之,復屯江西。
(20)石勒舉兵渡過黃河,將要去南陽,王如、侯脫、嚴嶷等聽說後,調遣一萬人駐紮襄城來抵禦石勒。石勒攻擊他們,全部俘虜了他們,進入宛城之北駐紮。這時,侯脫據守宛城,王如據守穰城,王如與侯脫一直關係不和,派使者用重金賄賂石勒,結為兄弟,讓他攻打侯脫。石勒攻克了宛城。嚴嶷率兵救援宛城,來不及救援便投降了。石勒殺了侯脫,囚禁了嚴嶷,送到平陽,把他們的部眾全部兼併到自己的軍隊里。於是向南進犯襄陽,攻克拔除長江以西的營壘三十多處。回師,開赴襄城,王如派弟弟王璃襲擊石勒石勒迎頭攻擊,消滅了王璃的軍隊,又到長江以西的地區駐紮。
(21)太傅越既殺王延等,大失眾望;又以胡寇益盛,內不自安,乃戎服入見,請討石勒,且鎮集兗、豫。帝曰:“今胡虜侵逼郊畿,人無固志,朝廷社稷,倚賴於公,豈可遠出以孤根本!”對曰:“臣出,幸出破賊,則國威可振,猶愈於坐待困窮也。”十一月,甲戌,越帥甲士四萬向許昌,留妃裴氏、世子毗及龍驤將軍李惲、右衛將軍何倫守衛京師,防察宮省;以潘滔為河南尹,總留事。越表以行台自隨,用太尉衍為軍司,朝賢素望,悉為佐吏,名將勁卒,鹹入其府。於是宮省無復守衛,荒饉日甚,殿內死人交橫;盜賊公行,府寺營署,並掘塹自守。越東屯項,以馮嵩為左司馬,自領豫州牧。
(21)太傅司馬越殺了王延等人後,大大地失去了大家的信任。又因為胡人敵寇日益強盛,內心也不安定,於是穿上戎裝進宮拜見,請求討伐石勒,並且屯兵鎮守在兗州、豫州。懷帝說:“現在胡人強盜侵入,逼臨京城郊外,人都沒有了堅守的心思,朝廷社稷依賴於你,怎么能遠征而使根本孤立呢?”司馬越回答說:“我出戰,如果能僥倖打敗賊寇,就可以振奮國威,這比坐以待斃要強。”十一月,甲戌(十五日),司馬越率領四萬兵士向許昌進發,留下妃子裴氏、長子司馬毗以及龍驤將軍李惲、右衛將軍何倫守衛京城,防衛察看宮廷,以潘滔任河南尹,總管留守事務。司馬越上奏表讓朝廷以行尚書台跟隨自己,任用太尉王衍為軍司,朝廷中享有聲望的賢臣,都用作佐吏,名將勇士,全部納入自己官署。這樣,宮廷中實際再沒有什麼守衛,飢餓日益嚴重,宮殿中死人交相雜橫,盜賊公然搶劫,各府、寺、營、署,都挖掘壕塹自衛。司馬越向東駐紮在項縣,以馮嵩為左司馬,自己任兼任豫州牧。
竟陵王白帝遣兵襲何倫,不克;帝委罪於,逃竄,得免。
竟陵王司馬通告懷帝後派兵襲擊何倫,沒有成功。懷帝歸罪於司馬,司馬逃竄,得以逃避懲罰。
(22)揚州都督周馥以洛陽孤危,上書請遷都壽春。太傅越以馥不先白己而直上書,大怒,召馥及淮南太守裴碩。馥不肯行,令碩帥兵先進。碩詐稱受越密旨,襲馥,為馥所敗,退保東城。
(22)揚州都督周馥因為洛陽孤單危險,上書請求遷都壽春。太傅司馬越因為周馥不先通過自己而直接上書皇帝,勃然大怒,宣召周馥與淮南太守裴碩。周馥不肯去,讓裴碩率兵先去。裴碩假稱得到司馬越的密令,襲擊周馥。結果被周馥打敗,裴碩退到東城縣防守。
(23)詔加張軌鎮西將軍、都督隴右諸軍事。光祿大夫傅祗太常摯虞遺軌書,告以京師飢匱。軌遣參軍杜勛獻馬五百匹,毯布三萬匹。
(23)朝廷詔令讓張 軌擔任鎮西將軍、都督隴右諸軍事。光祿大夫傅祗太常摯虞給張軌去信,告訴他京城飢餓食品匱乏。張軌派遣參軍杜勛去獻了五百匹馬、三萬匹毯布。
(24)成太傅驤攻譙登涪城。羅尚子宇及參佐素惡登,不給其糧。益州刺史皮素怒,欲治其罪;十二月,素至巴郡,羅宇使人夜殺素,建平都尉暴重殺宇,巴郡亂。驤知登食盡援絕,攻涪愈急。士民皆熏鼠食之,餓死甚眾,無一人離叛者。驤子壽先在登所,登乃歸之。三府官屬表巴東監軍南陽韓松為益州刺史,治巴東。
(24)成漢太傅李驤涪城攻打譙登羅尚的兒子羅宇及其幕僚一直討厭譙登,就不給譙登提供軍糧。益州刺史皮素髮怒,想拿羅宇問罪。十二月,皮素到巴郡,羅宇派人在夜裡殺死皮素,建平都尉暴重殺了羅宇,巴郡大亂。李驤得知譙登糧盡而後援斷絕,就更加猛烈地攻擊涪城。城中士人百姓都挖老鼠當作食物,餓死了很多人,但沒有一人叛變離去。李驤的兒子李壽先前被關在譙登處,譙登把他釋放回去。平西將軍府、益州刺史府、西戎校尉府的官員上奏表讓巴東監軍南陽人韓松擔任益州刺史,治所設在巴東。
(25)初,帝以王彌石勒侵逼京畿,詔苟督帥州郡討之。會曹嶷破琅邪,北收齊地,兵勢甚盛,苟純閉城自守。還救青州,與嶷連戰,破之。
(25)當初,懷帝因為王彌、石勒進犯逼臨京城地區,就下詔令讓苟統領州郡的軍隊去討伐他們。正遇上曹嶷攻陷琅邪,向北攻占齊郡地區,兵勢非常強盛,苟純只能關閉城門防守。苟也只好回師救援青州,與曹嶷接連交戰,打敗曹嶷。
(26)是歲,寧州刺史王遜到官,表李釗為朱提太守。時寧州外逼於成,內有夷寇,城邑丘墟。遜惡衣菜食,招集離散,勞來不倦,數年之間,州境復安。誅豪右不奉法者十餘家;以五苓夷昔為亂首,擊滅之,內外震服。
(26)這一年,寧州刺史王遜就任官職,表奏李釗任朱提太守。當時寧州外受成漢逼迫,內有夷人強盜,城邑都成了荒丘廢墟。王遜節衣縮食,召集逃離流散的百姓,安撫而不知疲倦,幾年之間,寧州轄境重新安定。又誅殺不遵守法律的十多家豪族大戶。因為王苓夷人過去曾是作亂的禍首,就攻打消滅了他們,這樣寧州內外都受到震懾而歸服。
(27)漢主聰自以越次而立,忌其嫡兄恭;因恭寢,穴其壁間,刺而殺之。
(27)漢主劉聰因為自己是超越次序而當的皇帝,便猜忌他的嫡 兄劉恭。趁劉恭睡覺,挖穿房間牆壁,把劉恭刺殺。
(28)漢太后單氏卒;漢主聰尊母張氏為皇 太后。單氏年少美色,聰焉。太弟義屢以為言,單氏慚恚而死。義龐由是漸衰,然以單氏故,尚未之廢也。呼延後言於聰曰:“父死子繼,古今常道。陛下承高祖之業,太弟何為者哉!陛下百年後,粲兄弟必無種矣。”聰曰:“然,吾當徐思之。”呼延氏曰:“事留變生。太弟見粲兄弟浸長,必有不安之志;萬一有小人交構其間,未必不禍發於今日也。”聰心然之。義舅光祿大夫單沖泣謂義曰:“疏不間親。主上有意於河內王矣,殿下何不避之!”義曰:“河瑞之末,主上自惟嫡庶之分,以大位讓義。義以主上齒長,故相推奉。天下者,高祖之天下,兄終弟及,何為不可!粲兄弟既壯,猶今日也。且子弟之間,親疏詎幾,主上寧可有此意乎!”
(28)漢太后單氏去世,漢主劉聰尊奉母親張氏為皇太后。單氏年輕貌美,劉聰與她私通。單氏的兒子太弟劉多次對此進行勸說,單氏慚愧憂憤而死。劉聰對劉的寵信因此逐漸減弱,但因為單氏的緣故,還沒有廢黜他。皇后呼延氏對劉聰說:“父親死後由兒子繼承。是古今通常的道理。陛下繼承高祖劉淵的事業,太弟算乾什麼的?陛下百年之後,劉粲兄弟一定不會有後代存世了。”劉聰說:“是這樣,我將要慢慢考慮這個問題。”呼延氏說:“事情放著不處理,就會發生變故。太弟看到劉粲兄弟逐步長大,內心一定會感到不安,萬一有小人在其中挑撥離間,禍患說不定就會在今天發生。”劉聰心裡認為說得對。劉的舅父光祿大夫單沖哭著對劉說:“關係疏遠的人不替代關係親近的。皇上有讓河內王劉粲當太子的心思,殿下為什麼不躲避呢?”劉說:“河瑞末年,主上自己考慮到嫡、庶的區別,以大位辭讓給我,我因為皇上年長,所以推奉他即位。天下是高祖的天下,哥哥死了弟弟來繼承,有什麼不可以的?等劉粲兄弟長大,還應該像今天這樣,再說父子和兄弟之間,難道還有什麼親疏?皇上難道有這個意思嗎?”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們