《2009譯學詞典與翻譯研究文章》是2011年上海外語教育出版社出版的圖書。本書主要講述了2009年譯學詞典與翻譯研究等文章,旨在提高讀者的翻譯能力。
基本介紹
- 書名:2009譯學詞典與翻譯研究文章
- ISBN:9787544621977
- 類別:詞典
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2011年
《2009譯學詞典與翻譯研究文章》是2011年上海外語教育出版社出版的圖書。本書主要講述了2009年譯學詞典與翻譯研究等文章,旨在提高讀者的翻譯能力。
2009譯學詞典與翻譯研究文章 《2009譯學詞典與翻譯研究文章》是2011年上海外語教育出版社出版的圖書。本書主要講述了2009年譯學詞典與翻譯研究等文章,旨在提高讀者的翻譯能力。
《譯學詞典與譯學理論文集》是2004年山東大學出版社出版的圖書,作者是孫迎春。內容簡介 《譯學詞典與譯學理論文集》由5部分組成,收入的論文內容涉及翻譯學詞典研究、翻譯理論研究、翻譯技巧研究、譯作評析、翻譯教學研究。圖書目錄 論...
中國譯協資深翻譯家、國內多家翻譯研究叢書或系列教材編委等。曾任上海市科技翻譯學會理事長、中國翻譯協會理事。在國內外期刊上已發表翻譯和語言方面的文章百餘篇,出版專著、譯著二十餘種,編纂過多部英漢詞典和譯學辭典。
《翻譯學詞典》是2004年4月1日上海外語教育出版社出版的圖書,作者是馬克、莫伊拉。內容簡介 翻譯學科近幾年的深入發展,可謂成果豐碩。本書作者通過精心研究並區分近年來各個國家翻譯作品中出現的翻譯概念和方法,於書中採擷了共300餘...
《譯學詞典論》內容簡介:譯學詞典編研是翻譯學中一個新興的核心子領域,我國學者在其開拓方面居國際領先地位,《譯學詞典論》則是譯典編研領域的一部比較全面的力作。《譯學詞典論》在對譯典編研歷史進行詳細回顧的基礎上,探討了譯典...
附錄一:1900年到2000年國內對“翻譯與詞典”問題進行直接研究的文章 附錄二:1987年歐洲辭書協會“翻譯與詞典學”研討會論文目錄 附錄三:2002年香港中文大學“翻譯與雙語詞典”研討會論文目錄 附錄四:英譯漢常用語文詞典 附錄五:英譯...
多年下來,曾東京教授在辭書方面的實證研究和理論成果已蔚為大觀。經系統整理,寫就《翻譯學詞典編纂之理論研究》一書,將詞典學與翻譯研究結合,為我國譯壇增添了獨樹一幟的專著。《翻譯學詞典編纂之研究(英文版)》講述了:曾東京...
第一章是針對相對全面性的理論問題探討。第二章側重翻譯學詞典編纂涉及的各個分支問題的論述。第三章是對八部譯學詞典與翻譯詞典的評論。第四章則總結了當前譯學詞典研究的現狀與翻譯學詞典的分類,分析了存在不同程度問題之主觀與客觀...
《譯學辭典》是2004年03月上海外語教育出版社出版社出版的圖書。作者是方夢之。該書講述了隨著中國對外交流的日益增多,翻譯的作用越來越得到人們的重視,面翻譯實踐不能缺乏理論的指導,譯學因而在時代的需要下形成一門獨立的學科。...
2002全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會綜述 2002全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會綜述 在2004全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會上的致辭 在2004全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會上的致辭 開展譯學詞典研究,完善譯學學科地位——2004全國翻譯學...
《建宏e世代英漢辭典》的十三大編纂特色 《英漢學習詞典中的語用信息研究》的三“性”《新時代英漢大詞典》的三大特色與不足 《英漢大詞典(第二版)》縱橫論 評《新世紀漢英大詞典》編纂篇 論英漢綜合性譯學詞典的編纂 翻譯學詞典...
發表論文、譯文、學術著作、譯作80餘種,包括:主編《譯學大詞典》(中國世界語出版社1999年版)、《譯學詞典與譯學理論文集》(山東大學出版社2003年版)、《2004全國翻譯學詞典與譯學理論文集》(天津教育出版社2005年版)、《翻譯...
中心成員發表、出版了一批譯學、詞典學及印歐語 言影響等研究領域的文章、專著等,同時還出版了一大批譯著、翻譯教材和雙語詞典等。研究隊伍的大多數成員都從事英漢翻譯和口譯的教學,作為主要專家組成員 連續十年設計和主持在上海市及...
十年來,《中國翻譯》雜誌編輯部工作人員在完成刊物出版任務的同時,還抽出時間編輯出版了《翻譯研究論文集》等七部翻譯專業圖書以及國內首部《中國翻譯家詞典》。這些圖書的出版,為我們後來編撰本詞典積累了相關資料和經驗;第二,中國譯協...
中國一東協博覽會術語漢英互譯研究構想 典籍翻譯淺析——以《論語》英譯為例 東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇 面向翻譯的術語變異研究 雙語詞典編纂中術語的處理原則 透徹與精要,突破與超越 跨文化交際學中術語譯名紛亂探源 從術語...
《譯林留痕:方夢之譯學論文集》共有六部分組成,主要內容包括:語言研究、多學科翻譯研究、一般譯論研究、套用翻譯研究、術語·辭典·翻譯教學、書評·序言·其他。其中語言研究又包括:略論科技英語的詞義特點、試論科技英語名詞的代稱等...
研究隊伍的大多數成員都從事英漢翻譯和口譯的教學。 自2004年成立以來,本中心舉辦了“翻譯與跨學科研究”、“語料庫與譯學研究”、“詞典數位化與英語教育”等國際學術會議,在CSSCI或核心期刊上發表了譯學研究論文四十餘篇, 出版了多...
翻譯學方向:本方向研究團隊主要由3位副教授組成,研究注重理論與實踐的結合。翻譯理論研究近年來在零翻譯研究領域,填補了翻譯理論與譯學詞典零翻譯條目的空白,為不可譯問題教學提供解決方案。套用翻譯研究與實踐並舉,一方面積極開展公示語...
《詞典學與雙語詞典學研究》、《翻譯批評論》、《翻譯標準論》、《比較翻譯學概論》、《專門用途詞典學導論》、《當代翻譯理論著作評介》、《翻譯:調查與研究》、《翻譯課程模式研究》、《科學翻譯批評導論》、《西方翻譯理論著作概要》...
依照研討會專題重點,本論文集由譯學發展、譯論研究、翻譯教學、字典詞學、文學詩學、翻譯綜論6大部分組成。目錄 譯學新視野 譯論新觀點——第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會綜述(代前言)/胡庚申 ●譯學發展● 對幾...
60、70年代主要從事科技信息的翻譯,研究和編輯工作,譯字百餘萬出版譯作兩種,1978年調人現校任教。至今國內外期刊已發表語言和翻譯方面的論文百餘篇,多篇被有影響的庥集轉載,專著有《科技英語實用文體》(1989)、《從CET-4到...
主要研究方向:翻譯理論和套用翻譯。在國內外發表語言和翻譯論文近百篇;出版編、譯、著17部,其中,近10年面世的有《漢譯英實踐與技巧》、《會考世界歷史》、《英語科技文體:範式與套用》、《翻譯新論與實踐》、《英漢高科技詞典》...
南京翻譯家協會副會長,曾任《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編,專著有《漢詩英譯的主體審美論》和《漢英翻譯與跨語認知》,曾在Meta、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《中國外語》、《中國比較文學》等學術期刊發表文章三十餘篇...
研究方向:翻譯理論與實踐、歐美文學、教育學。個人成就 歷任外語系工會組長、黨支部副書記、校外事辦副主任、外語系副主任、主任等職務。先後被評為優秀工會小組長、校共青團優秀指導者、優秀黨員、優秀班主任、就業指導先進個人、優秀論文...