《非文學翻譯理論與實踐》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是李長栓。
基本介紹
- 書名:非文學翻譯理論與實踐
- 作者:李長栓
- 出版社:中國對外翻譯出版有限公司
- 出版時間:2012年
- 頁數:504 頁
- 定價:65 元
- ISBN:9787500133735
《非文學翻譯理論與實踐》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是李長栓。
《非文學翻譯理論與實踐》是2008年1月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是李長栓。本書是根據作者1999年至2001年在北京外國語大學高級翻譯學院講授漢英筆譯課時使用的講義編寫的。內容簡介本書是根據作者1999年至2...
《非文學翻譯理論與實踐》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是李長栓。作者簡介 李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,翻譯教學專家,口筆譯實踐經驗豐富,長期為聯合國及其專門機構提供翻譯服務。著有《非文學翻譯理論與實踐》《聯合國檔案翻譯教程》《漢英翻譯譯註評》等圖書,廣受讀者 好評...
《非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(下冊)》是2022年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 本書將翻譯標準概括為“信達切”,內容劃分為理解、表達、變通三個版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現和解決問題的過程;提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、巨觀思維、批判性思維...
《全國翻譯碩士專業學位系列教材·非文學翻譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《非文學翻譯》分三編,共十二章,系統闡述了非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。《非文學翻譯》旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:巨觀把握,指導性強:...
《mti系列教材:非文學翻譯教程》的作者是唐根金,溫年芳,吳錦帆,是2016年上海大學出版社出版的圖書。本書是一本以套用文翻譯實踐為主、兼顧相關翻譯原則和策略、方法等的專門教材,可供翻譯碩士專業研究生、翻譯方向的本科生和其他翻譯工作者、翻譯愛好者之用。內容簡介 唐根金、溫年芳、吳錦帆主編的《非文學...
文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能複製原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的...
第一節 導向言說:從文學導向到翻譯導向 第二節 批評言說及其偏執性 第三節 理論言說及其針對性 第四章 翻譯言說與實踐的關係 第一節 退潮與堅守的文言 第二節 主流與非主流的直譯 第三節 翻譯批評與原則背離 第五章 從外國文學走進來看中國文學走出去 第一節 文學翻譯中的信息量守恆 第二節 ...
《從文化差異看英美文學翻譯的理論與實踐》是2019年電子科技大學出版社出版的圖書。內容簡介 文學翻譯是不同文化背景下的兩種語言的轉換過程,是對原作的介紹和再 創作,是對外國文學原作的藝術加工,它和非文學翻譯、翻譯文學不同。文學 翻譯的標準是在忠實於原作的基礎上,力求譯文通順,使譯作能限度地傳 達出原作的...
翻譯在英語教學中具有十分重要的地位和作用,它是語言知識和語言技能的綜合體現和實際套用。針對理工科大學生的專業特點,《翻譯實踐》共分為十章,每章包含知識預測、知識概述、知識複習和知識拓展四個板塊,簡單論述我國翻譯史,概括講解翻譯理論,重點而系統地訓練英漢翻譯技巧。旨在理論講解和大量實踐練習的有機結合下...
第三節 語用學翻譯思想概述 第四節 語用學翻譯研究軌跡與趨勢 第三章 互文性翻譯 第一節 互文性理論與翻譯研究 第二節 關聯域視角中的互文性翻譯 第四章 文化的本體論特徵與互文性翻譯 第一節 文化的民族性與互文性翻譯 第二節 文化的傳承性與互文性翻譯 第三節 文化的流變和兼容與文學翻譯 第五章 文化...
《文化翻譯學-文化翻譯理論與實踐(第二版)》是2007年南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽。內容簡介 本書1995年初版,經十餘年教學使用反響良好。此次修訂再版,做了較大的修改和補充,體現了文化翻譯的新思想、新觀念,同時注重理論聯繫實際,從實踐出發,提供大量的、足夠的例證,使之成為一本可讀的、耐瀆的...
二語習得視角下的文學翻譯理論與實踐探究是吉林大學出版社出版的圖書。內容簡介 本著是一本專門研究二語習得和文學翻譯的專著,通過二語學研習的視角,來展示翻譯與研究內容和文化藝術特質。本著通過二語習得與文學翻譯之間的文化起承轉合,全面展示了二語習得的理論體系,以及文學翻譯的研究實踐和藝術魅力。本著共有...
王向遠教授對翻譯文學與文學翻譯的理論探索.以建構性、系統性、縝密性見長。在21世紀的中國,翻譯作為一門獨立的學科究竟能不能建立?如何正確看待翻譯理論與實踐的關係?如何正確處理中西譯學理論的關係?……期待著我們更加清晰、更加正確和回答。作者簡介 王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範...
3. 翻譯實踐與評析(碩士研究生)4. 翻譯研究的基本理路(碩士研究生)5.文學翻譯(碩士研究生)6. 中西譯論研究(博士研究生)7. 翻譯理論研究(博士研究生)指導學生 指導博士研究生25名(其中17人已通過學位論文答辯,14人已獲得文學博士學位)。指導碩士研究生50名(含河北大學11名,50人已全部獲得文學碩士...
已發表法語語言文學與翻譯研究論文250餘篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30 餘部,其譯著《追憶似水年華》(卷四 )、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《二十世紀法國文學在中國的翻譯與接受》、《翻譯學概論》等作品,先後十餘次...
《英漢文化翻譯教學與實踐研究》是2021年廣東旅遊出版社出版的圖書,作者是陳璐、羅穎、汪銀萍。內容簡介 本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,在內容上重點研究了翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,從語言學視角下介紹了翻譯觀,從思維方式、地域文化、歷史典故、文學知識差異與翻譯、社會習俗差異與翻譯等方面...
釋意學派(la théorie de l’interprétation / the interpretive theory或the interpretative approach)又稱“達意理論”(la théorie de sens / the theory of sense),是20世紀60年代末產生於法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該派認為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文...
第二章 語料庫與翻譯 第一節 語料庫的定義及其類型 一、什麼是語料庫 二、語料庫的類型 第二節 語料庫揭示了語言的本質 第三節 語料庫對翻譯的驗證功能 第四節 翻譯中的平行語料庫運用 第五節 翻譯中的可比語料庫運用 本章主要參考文獻 翻譯練習二 第三章 詞語意義與翻譯對等 第一節 意義理論與分類 第二...
在玄思階段,以借鑑哲學原理介入翻譯理論的研究,或者把翻譯問題哲學化,以求解決翻譯是否可能的問題,企圖建立翻譯的哲學基礎;其中最重要的理論包括:賀麟關於翻譯可能性的論證,金岳霖關於“譯意”和“譯味”的分界;主要圍繞翻譯是否可能或可譯性問題進行玄思,涉及文學翻譯和非文學翻譯的不同性質問題,但哲學思辯味道...