《非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(下冊)》是2022年中譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(下冊)
- 作者:李長栓
- 出版時間:2022年
- 出版社:中譯出版社
- 頁數:298 頁
- ISBN:9787500170051
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書將翻譯標準概括為“信達切”,內容劃分為理解、表達、變通三個版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現和解決問題的過程;提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、巨觀思維、批判性思維;提出理解和變通的抓手——6W1H以及關於理解的專門論述。全書脈絡清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實用性強。
圖書目錄
封面
前折頁
書名頁
目錄
第三部分 翻譯中的表達
第十章 藉助英英詞典搭建句子結構
10.1 外語表達難以自如的原因
10.2 成語優先原則
10.3 詞典介紹
10.4 電子語料庫WebCorp用法介紹
10.5 利用英語詞典和電子語料庫搭建句子結構
10.6 小結
第十一章 刪減冗餘信息確保語言簡潔
11.1 活用英語詞形變化
11.2 調整篇章銜接手段
11.3 多用強勢動詞
11.4 化解一些動詞
11.5 省略漢語範疇詞
11.6 省略不必要修飾語
11.7 慎用加強詞
11.8 慎用限定詞
11.9 少用陳詞濫調
11.10 減少同義詞並列現象
11.11 減少更高層次的重複
11.12 使用簡單句型
11.13 精簡慢啟動句子
11.14 小結
第十二章 後置重要信息確保邏輯通暢
12.1 介紹
12.2 不重要信息左移
12.3 重要信息右移
12.4 使用倒裝句
12.5 刪除多餘的結尾
12.6 使用被動語態
12.7 重組句子主語和從句
12.8 減少插入成分
12.9 幾種表示強調的句法手段
12.10 小結
第十三章 簡化句子結構克服句法障礙
13.1 核心句概念
13.2 核心句種類
13.3 核心句分析
13.4 核心句分析在漢譯英中的套用
13.5 小結
第十四章 多用主動語態
14.1 為什麼用主動語態
14.2 如何把被動語態變為主動語態
14.3 什麼時候用被動語態
14.4 使用被動語態應注意的問題
14.5 翻譯中多用主動語態
14.6 翻譯中也可用被動語態
14.7 小結
第十五章 豐富表達手段
15.1 簡明英語提倡長短句搭配使用
15.2 英語句子總體變短的原因
15.3 譯者仍要學會理解長句
15.4 如何化繁為簡
15.5 如何化簡為繁
15.6 三種修飾方法
15.7 平行結構
15.8 小結
第十六章 語篇的銜接與連貫
16.1 語篇的銜接
16.2 語篇的連貫
16.3 小結
第四部分 翻譯中的變通
第十七章 比喻、口號、簡稱的翻譯
17.1 比喻的概念
17.2 比喻的翻譯方法
17.3 比喻翻譯的雙重標準
17.4 特色表達翻譯舉例
17.5 政策口號的翻譯方法
17.6 數字簡稱的翻譯方法
17.7 小結
第十八章 段落與篇章的布局和重組
18.1 是否調整原文結構取決於多種因素
18.2 調整或增加段落主題
18.3 各句主題相對一致
18.4 重組邏輯不清的段落
18.5 簡化臃腫的段落
18.6 大規模調整
18.7 小結
第十九章 改寫原文的原因
19.1 文化差異
19.2 意識形態差異
19.3 外語能力不足
19.4 小結
第五部分 譯文的修改
第二十章 譯文的審校
20.1 關注事項
20.2 審校他人譯文
20.3 接受他人審校
20.4 小結
附錄一 歐洲委員會英語寫作與翻譯指南
附錄二 漢英翻譯綜合訓練
附錄三 漢英翻譯綜合訓練參考譯文
參考文獻
後折頁
封底