《隱喻翻譯轉化研究》是2021年科學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:隱喻翻譯轉化研究
- 作者:孫秋花
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2021年11月1日
- 頁數:289 頁
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787030696823
- 語種:漢語
- 尺寸:B5
《隱喻翻譯轉化研究》是2021年科學出版社出版的圖書。
《隱喻翻譯轉化研究》是2021年科學出版社出版的圖書。內容簡介本書採用理論與實踐結合、巨觀與微觀結合、歸納與演繹結合等研究方法,借用認知科學領域先進的成果,深入研究隱喻翻譯的轉化機制、轉化方法及其影響因素。隱喻翻譯轉化研...
2.3 Lkoff之前的西方隱喻要論 2.4 Lakoff之後的西方隱喻要論 2.4.1 隱喻是比較、也是一種思維創新 2.4.2 隱喻相似點的概念 2.5 概念隱喻理論有助於隱喻翻譯研究 2.5.1 映射與隱喻漢英翻譯的衡量標準 2.5.2 隱喻轉換力與譯者的隱喻翻譯能力 2.6 隱喻的確定與理解 2.6.1 理解和使用隱喻能力...
《跨學科修辭視域下的隱喻型術語翻譯研究》是2021年南京大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書根據現代術語學相關理論,以經濟學研究領域的隱喻型術語作為研究對象,參照以往文獻探討,收集英語及英漢經濟學詞典中的隱喻型術語實例,展開針對隱喻型術語及其英漢互譯的跨學科修辭研究。分別從術語表達形式、術語概念內涵以及術語...
《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》是2019年11月浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是朱紅英、吳唯。內容簡介 《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》以認知隱喻理論為研究基礎,選取美國總統就職演說和中國政府工作報告作為研究語料,研究內容主要有兩個方面:一是結合認知隱喻理論,探討英漢語料中...
《現代英漢隱喻探究與跨文化翻譯策略》是中國水利水電出版的圖書,作者是趙娟 內容簡介 趙娟著的《現代英漢隱喻探究與跨文化翻譯策略》從認知語言學的角度出發,通過對英漢隱喻的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認知和跨文化視角,以便在英語翻譯時...
《面向漢英機器翻譯的漢語隱喻邏輯釋義方法研究》是依託廈門大學,由周昌樂擔任項目負責人的面上項目。項目摘要 項目的研究目標是針對漢語隱喻現象,建立一種隱喻話語的邏輯釋義方法並具體運用於改進漢英機器翻譯系統的建構中。其中主要研究內容包括有:針對計算化要求的漢語隱喻現象與規律研究,漢語隱喻語句的機器識別分類,...
第二節 隱喻與辭彙的語義變化 第三節 隱喻對英語辭彙教學的啟示 小結 第五章 隱喻研究與文化教學 第一節 隱喻與文化的關係 第二節 英漢隱喻文化比較 第三節 將隱喻納入文化教學的重要性 第四節 隱喻在文化教學中的套用 小結 第六章 隱喻研究與語言能力教學 第一節 隱喻研究與英語翻譯教學 第二節 隱喻研究與...
每章後還附有思考題和練習題,堪稱是一本實用的翻譯教科書,為翻譯實踐研究開啟了一個新天地。圖書目錄 第一章 從認知語言學角度看隱喻3 1.1 傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區別 3 翻譯教學的隱喻新視角 . . 3 認知隱喻理論的基礎 . 3 傳統隱喻理論的基本特徵 . . 3 認知隱喻理論的基本特徵 . 3 1.2 為什麼...
第三節 詞類轉換 第四節 句型調整 第四章 範疇化與原型理論下英漢辭彙翻譯 第一節 範疇化與原型理論透視 第二節 原型理論視角下的辭彙翻譯策略研究 第三節 認知語言學理論對英漢介詞翻譯的啟示 第四節 認知語言學視域下的英漢量詞分類與翻譯 第五章 認知語言學視域下英漢隱喻翻譯研究 第一節 認知語言學隱喻理論...
3.4.3 語用含糊的解讀和翻譯 第四章 語用翻譯學個案研究 4.1 顏色詞的隨意用法及其翻譯 4.1.1 紅色 4.1.2 白色 4.1.3 黑色 4.1.4 黃色 4.1.5 藍色 4.1.6 綠色 4.1.7 顏色詞翻譯小結 4.2 隱喻之語用翻譯觀 4.2.1 何謂隱喻?4.2.2 隱喻如何翻譯?4.3 轉喻之語...
第七章 認知隱喻視角下的英語翻譯教學 第一節 翻譯的認知隱喻解讀 一、翻譯教學的隱喻新視角 二、隱喻與翻譯的關係研究 三、從認知隱喻視角看翻譯的理解和表達 四、認知隱喻與文學翻譯 第二節 認知隱喻視角下的翻譯策略 一、異化翻譯法 二、歸化翻譯法 第三節 認知隱喻視角下的翻譯實例及分析 一、隱喻翻譯實例...
三、培養隱喻思維有助於學生快速準確地掌握新詞 142 第二節 認知隱喻理論在英語跨文化教學中的套用 143 一、培養隱喻思維有助於學生理解英漢文化的共性 143 二、培養隱喻思維有助於學生理解英漢文化差異 144 第三節 認知隱喻理論在英語翻譯教學中的套用 145 一、我國高校翻譯教學的現狀 145 二、隱喻翻譯教學模式 ...
英漢語言中都有著豐富的隱喻,因此,中西方文化的差異也體現在英漢語言的隱喻表達中。文集比較了中西文化中常見的辭彙本體和喻體,從而說明隱喻與文化的緊密聯繫,文化決定隱喻的形成,反之,隱喻也塑造了文化,因而隱喻的翻譯對文化的交流起著重要的作用。隱喻的理解是翻譯的基礎,因此,本文集分析了辭彙隱喻理解的特點...
《基於認知語義視角的漢韓隱喻對比研究》的研究對象均為漢韓語言學習者、研究者熟悉的常用詞語及表達,便於讀者學語言的同時學文化,可謂一舉兩得。《基於認知語義視角的漢韓隱喻對比研究》適用於學習韓語和漢語的學生,從事韓語教學的教師及語言研究者、翻譯工作者和其他愛好韓語學習的人士,能幫助讀者提高自己的跨語言...
第一作者.《翻譯中的副文本策略和讀者接受——以余華作品在美國的譯介為例》,載《外國語文》2022年第1期,頁10-19。(北大核心)第一作者.《認知文體學維度的空間隱喻翻譯研究——以〈塵埃落定〉的英譯為例》,載《英語研究》2022年第14輯,頁155-164。(CSSCI)Shao, Lu. Aspects of a cognitive stylistic...
第二節 成語的最佳化翻譯 第三節 翻譯中語序比較研究 第四節 翻譯中的語篇分析與調整 第四章 英漢邏輯思維方式的對比分析與翻譯 第一節 英漢同位語順序差異及翻譯 第二節 英漢語句子的綜合和分析 第三節 英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換 第五章 英漢隱喻的歷時對比研究與隱喻翻譯 第一節 隱喻的界定及主要發展...
研究方向 1.認知詞典學理論與實踐研究 2.語言學批評及理論建構 出版圖書 主要貢獻 專著 (一)《語言學的哲學批判》,重慶出版社,2004 (二)《翻譯學歸結論》,上海外語教育出版社,2005 (三)《翻譯詩學散論》,青島出版社,2007 (四)《隱喻形態研究》,外文出版社,2011 (五)《認知詞典學探索》,...
本書分析了辭彙隱喻理解的特點和原則,影響隱喻理解的文化、語境等因素;然後,闡述隱喻的翻譯應根據具體的情況採用不同的翻譯策略。了解語言中的隱喻,就像打開了通往另一種文化的窗戶,能更好地了解語言中體現的文化和思維。翻譯是文化交流的橋樑。然而,譯無定譯,在具體的實踐中隱喻的翻譯應根據具體的語境和目的...