英美文學翻譯理論及翻譯教學實踐研究是一部社會科學類型網路小說,作者是黃敏;鄒宇鋒;陸道恩。內容簡介 本書對英美文學翻譯理論與具體教學方法策略作了系統介紹。本...
本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有...
本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有...
《翻譯理論、實踐與評析》是2007年華東理工大學出版社出版的圖書,作者是邵志洪。本書旨在將翻譯理論、實踐與評析有機結合,以中西翻譯理論為指導,以英漢對比研究為...
主要從事英美文學、翻譯學和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》 《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》 《...
李 郊 女,教授,碩士研究生導師。畢業於四川大學文學院,世界文學碩士研究生。長期從事英美文學及翻譯專業教學、科研工作。人物課程 講授的課程主要有: 翻譯專業...
英國曼徹斯特大學翻譯研究中心訪問學者。研究方向為文學翻譯、翻譯理論研究、筆譯教學。曾參與國家社會科學基金項目“中國新時期的英美文學翻譯”的研究工作,參加編寫教材...
主要發表與英美文學、文學批評理論、英美文學翻譯研究、英美文學教學研究相關的論文,也設有刊登優秀博士論文內容精要的“博士論壇”欄目。《論叢》自2000年問世以來,...
孫致禮 解放軍外國語學院首席教授(將軍級)、博士生導師、英語語言文學導師組組長,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協會理事,翻譯理論和教學研究委員會...
英語專業學生TEM—4口試焦慮研究 獨自與對話——巴赫金對話理論啟迪下的英美文學教學 語篇翻譯教學探討 熟知化和陌生化理論在電影名稱翻譯中的套用 “六特徵評估體系...
研究生:《翻譯講座》、《翻譯專題研究》、《交替傳譯》、《聯絡口譯》研究方向 編輯 翻譯理論與實務、口譯教學與實踐 。 [1] 科研成果 編輯 ...
經過長期努力,形成了以理論探索與實踐創新密切結合的學科特色。另外,強調文學在外語教育中的功能研究,突出外國詩歌和小說的翻譯與外語教學研究。
主要擔任漢譯英、英語寫作、英語語言學和英美文學等課程教學。主要從事翻譯理論及實踐、翻譯心理學等方面的研究。獨立承擔了四川省社科基金課題“翻譯心理學”的研究。
教學理念 一直關注英美文學、文學翻譯方面的前沿動態,注重教學與科研之間的關係,結合教學展開實例研究,對英美文學,翻譯理論、語言及文化差異有著濃厚的興趣 ...
主幹課程 綜合英語、英語閱讀、語音、聽力、口語、英語寫作、中國文學作品賞析、英語國家概況、語言學概論、英美文學、翻譯理論與實踐、英漢/漢英筆譯、英漢/漢英口譯...
主幹課程:綜合英語、英語聽力、英語口語、英語寫作、筆譯、口譯、經貿英語函電、語言學、英美文學、翻譯理論與實踐、國際金融、市場行銷、國際貿易實務、西方經濟學、...
主要課程:基礎英語、高級英語、英語會話、英語聽力、英語寫作、英美文學、翻譯理論和實踐、英語語言學導論、英語國家概況、口譯、商貿英語、第二外語等。40、英語專業...
“綜合英語”、“英美文學”、“翻譯理論與實踐”、“套用語言學”、“跨文化交際學”、“英美詩歌”等。科學研究 研究興趣 文化語言學、跨文化交際學、翻譯理論...
英語學院現設有翻譯系、英語語言文化與文學系、英語國際商務系、英語傳媒系和研究生教研室等 5個教學單位,招收四年制本科生和英美文學、翻譯理論與實踐、美國社會...