本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有關問題進行了分析和探討。合起來可謂作者西窗燈下隨筆錄,東杏壇上閒話集。
基本介紹
- 書名:英美文學翻譯研究
- 出版社:寧夏人民出版社
- 頁數:206頁
- ISBN:9787227034285
- 作者:周玉忠
- 出版日期:2007年2月1日
- 開本:32開
- 品牌:寧夏人民
基本介紹
內容簡介
作者簡介
圖書目錄
前言
英美文學
英詩的“含混”
英詩的語言變異
“詩從樂處開始,以智慧結束”——弗洛斯特詩歌創作述評
愛爾蘭詩人希尼詩歌創作評析
戰後美國和美國後現代主義小說簡論
貝婁筆下知識分子的共性
勞倫斯小說風格的五種模式
“比”與“隱喻”:中西詩學對比研究
隱語:亞文化群的語言代碼
翻譯研究
信息·語言·翻譯
從資訊理論的觀點看語際翻譯的信息轉化過程
論奈達的“功能對等”原則
風格的傳譯
英漢對譯中的不可譯現象
英語重音、語調的辨義作用與翻譯
回族文化有關術語之英譯
簡評《男人的一半是女人》的英譯本
英漢語言文化對比法在翻譯教學中的套用
學外語勿忘母語和祖國文化
21世紀翻譯教學改革