英美文學翻譯研究

英美文學翻譯研究

本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有關問題進行了分析和探討。合起來可謂作者西窗燈下隨筆錄,東杏壇上閒話集。

基本介紹

  • 書名:英美文學翻譯研究
  • 出版社:寧夏人民出版社
  • 頁數:206頁
  • ISBN:9787227034285
  • 作者:周玉忠
  • 出版日期:2007年2月1日
  • 開本:32開
  • 品牌:寧夏人民
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有關問題進行了分析和探討。合起來可謂作者西窗燈下隨筆錄,東杏壇上閒話集。

作者簡介

周玉忠,現為寧夏大學外國語學院教授、院長、中國翻譯協會理事、寧夏翻譯協會副會長、寧夏高校外語教學研究會常務副會長兼秘書長、寧夏回族自治區重點學科“英語語言文學”學科帶頭人、寧夏大學“語言規劃與語言政策”研究所所長。長期從事英美文學、翻譯及社會語言學的教學與研究工作,主持國家社科基金項目2項、教育部及寧夏社科基金課題各1項。出版學術著作5部、譯著2部、教材2部,發表論文40餘篇。獲寧夏回族自治區“跨世紀學術帶頭人”、寧夏回旅自治區“優秀教師”“模範教師”等稱號,享受國務院政府特殊津貼。曾赴美國、加拿大、法國、德國、義大利、日本等國高校考察學習。

圖書目錄

總序
前言
英美文學
英詩的“含混”
英詩的語言變異
“詩從樂處開始,以智慧結束”——弗洛斯特詩歌創作述評
愛爾蘭詩人希尼詩歌創作評析
戰後美國和美國後現代主義小說簡論
貝婁筆下知識分子的共性
勞倫斯小說風格的五種模式
“比”與“隱喻”:中西詩學對比研究
隱語:亞文化群的語言代碼
翻譯研究
信息·語言·翻譯
從資訊理論的觀點看語際翻譯的信息轉化過程
論奈達的“功能對等”原則
風格的傳譯
英漢對譯中的不可譯現象
英語重音、語調的辨義作用與翻譯
回族文化有關術語之英譯
簡評《男人的一半是女人》的英譯本
英漢語言文化對比法在翻譯教學中的套用
學外語勿忘母語和祖國文化
21世紀翻譯教學改革
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們