《英漢翻譯散論》是2015年武漢大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:英漢翻譯散論
- 作者:余東
- 出版社:武漢大學出版社
- 出版時間:2015年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787307160033
《英漢翻譯散論》是2015年武漢大學出版社出版的圖書。
《英漢翻譯散論》是2015年武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介《英漢翻譯散論》匯集了作者各個時期在重大刊物上發表的論文和文章,立足於中西方譯學對比,深入探討了中西方翻譯的發展與變革,其中對眾多翻譯理論思想...
《劉宓慶翻譯散論》是2006-07-01中國對外翻譯出版社出版的圖書,作者是劉宓慶 內容簡介 《劉宓慶翻譯論著全集》(2005—2006)共十一部,各部著作主要內容如下: 《文體與翻譯》(1998):選取了新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和套用等文體進行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個文體所包含的範疇、...
《橋畔譯談--翻譯散論八十篇》是1997年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是金聖華。內容介紹 本書是各篇獨立而又前後呼應的小品,以輕鬆感性的文字,來談論複雜艱深的大問題。對譯橋上熙來攘往的翻譯人定會有所啟發!作者介紹 作者簡介 金聖華 金聖華,原籍浙江省上虞縣,華盛頓大學碩士及巴黎大學博士。曾任...
《英漢辭格比較與唐詩英譯散論》是2003年11月青島出版社出版的圖書,作者是盧炳群。內容介紹 本書由修辭和寫作兩大部分構成,系統而簡明地介紹了英語修辭學研究的歷史和現狀,英語詞和辭格的用法;闡述了從句子到段落和文章以及各種文體的寫作理論和技巧,並配有大量的例句、範文和練習。作品目錄 null ...
《翻譯詩學散論》是2007年青島出版社出版的圖書,作者是趙彥春。內容簡介 本書是講述英漢翻譯理論與指導翻譯實踐的完美結合。全書分譯苑說譯和譯詩苑兩編。其中在譯苑說譯里作者對譯詩之詩,以詩譯詩,借體寄生,翻譯消弭人對語言的干擾,譯的形變與回流,羅塞蒂如風飄來等內容進行了點評;而譯詩苑主要包括關雎,...
《文學翻譯技巧散論》是2017年9月1日中國書籍出版社出版的圖書,作者是曾胡。內容簡介 《文學翻譯技巧散論》為著名翻譯家曾胡集近四十年翻譯經驗寫成的文學翻譯技巧指導用書,旨在幫助文學翻譯者和有志於文學翻譯者了解文學翻譯需要注意的問題和翻譯技巧,望能在文學翻譯的過程中助一臂之力,其中的許多內容對其他文體...
《翻譯批評散論》從動筆到守稿歷時五年,可以說是筆者這此年翻譯教學實踐的總結。其中所收錄的文章基本上各自成篇,條求做到例證信實,分析透徹,結在以小見大,寓理論於實例。媒體評論 總序 翻譯批評向來是譯學研究領域一個敏感的課題,由於它的特殊性和複雜性,近年來與之相關的論著並不多見。筆者在擔任英語...
當代套用翻譯教學散論 《當代套用翻譯教學散論》是2018年南開大學出版社出版的圖書。
《英語筆譯CATTI翻譯技巧詳解:英漢互譯技巧示例+演練》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書。內容簡介 CATTI考試全稱中國翻譯專業資格(水平)考試,是國內認可度很高的翻譯專業資格水平考試。CATTI考試共分為筆譯與口譯(包括交替傳譯和同聲傳譯)兩個大項,通過二、三級考試的考生即可獲得由國家人事部統一印製並用印...
《翻譯研究散論》是2018年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯研究散論/中華翻譯研究文庫·中華譯學館》分巨觀和微觀兩個層面,巨觀主要論述《紅樓》譯學的建設問題,包括《紅樓》譯學的研究領域與研究模式、新世紀《紅樓》譯學現狀與展望等、《紅樓夢》翻譯圖書述評等;微觀層面主要聚焦於《紅樓》譯學的具體...
《漢英翻譯學基礎理論與實踐》是2019年中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版的圖書,作者是王建國,本書重釋了漢英對比研究,區分了漢英翻譯和英漢翻譯,為漢英互譯實踐提供了較為明確的指引方向,也為英漢互譯理論研究提供了框架。內容簡介 總體而言,漢語的界限意識弱,英語的界限意識強。基於這種認識,本書...
《高級英漢翻譯理論與實踐》是2001年10月清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 本書是講述英漢翻譯理論與指導翻譯實踐的完美結合。全書分為兩個篇章。第一篇理論技巧篇綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化、評介中西譯論。第二部分實踐篇有19個單元。節錄政治、科技、文學、商業等領域的文章作為練習,...
單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較 漢英習語文化差異對比 英語習語的來源與翻譯 文化翻譯中的“化境”文化對譯語的制約 跨文化交際中譯者的定位 文化飛散與語際轉換視角下譯者...
單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較 漢英習語文化差異對比 英語習語的來源與翻譯 文化翻譯中的“化境”文化對譯語的制約 跨文化交際中譯者的定位 文化飛散與語際轉換視角下譯者...
1950年生於安徽省濉溪縣,1973年畢業於安徽大學外語系,留校任教至今。現任安徽大學外語學院教授,碩士研究生導師,翻譯理論方向學科帶頭人。發表學術論文40餘篇,出版譯作《藝苑麗人》,學術專著《英漢翻譯原理》(英文版),工具書《當代英語動詞短語用法辭典》等;曾獲安徽省陳香梅教育獎,安徽省優秀教育成果一等獎。
第三節 翻譯教育的體系 第四節 翻譯專業人才培養模式 第五節 翻譯教學的主要方面 第六節 翻譯教師的培訓與發展 第十章 信息技術手段與翻譯 第一節 機器翻譯概述 第二節 語料庫與翻譯研究 附表國內語料庫建設一覽表 附錄一本書參考文獻 附錄二重要的中外翻譯理論參考書目 附錄三術語漢英、英漢對照 再版後記 ...
另外,書中對英國當代翻譯教學以及蘇格蘭、愛爾蘭的翻譯研究情況進行了簡要概述。全書涵蓋廣泛,評價客觀,注意與其他國家譯論對論證,並試圖解決某些英漢互譯問題,極具參考價值。作品目錄 總序引論 第一節 古典譯論 第二節 近代譯論 第三節 當代譯論 第四節 蘇格蘭和愛爾蘭的譯論1第一章 西奧多·薩瓦里:翻譯的...
我怎樣學翻譯 翻譯的樂趣 語言的魅力 你做過語言對比嗎?信與達 怎樣對待風格 直譯與意譯 翻譯最便於自學 翻譯重在實踐 翻譯中的創造性——學習《鄧小平文選》英譯本的一點體會 翻譯·觀察·實踐 一件往事 關於英漢翻譯的幾個問題 理解是關鍵 翻譯意思 巧譯定語 活用逗號 斷句與並句 25點體會 英語基本功 也談...
《學理反思與策略重構:英漢詞典中例證翻譯的目的性研究》內容簡介:談翻譯,我們首先注意到這樣一個現象:翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,但在歷史中卻很少得到世人的關注;豐富的翻譯活動,一直被實踐者認為是充滿障礙的工作,但在相當長的歷史時期內,卻很少有學者對其進行深入而系統的...
金聖華出版有《英漢翻譯概論》、《認識翻譯真面目》、《譯道行》、《名家翻譯經驗談》、《齊向譯道行》等七部翻譯理論著作,以及《橋畔閒眺》、《榮譽的造像》、《彩夢世界》、《海隅逐客》、《厄普代克短篇小說選集》等十多部散文集和譯作。現任香港翻譯學會榮休會長兼榮譽會士,香港中文大學翻譯學榮休講座教授...
劉宓慶翻譯論著全集之一:《文體與翻譯》(2007.03)該書共七個單元,選取了新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和套用等文體進行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個文體所包含的範疇、文體特點以及漢譯要點。除了第七個單元主要是論述理論之外,其他所有六個單元都有專門的翻譯方法論的探討。該書擺脫了“以...
魏志成,男,1955年10月出生於湖南省永州市,廣西師範大學英語語言文學研究生畢業。美國San Diego State University高級訪問學者,台灣銘傳大學客座教授,福建省第四屆(2008)高等學校本科教學名師。現任廈門理工學院外語系教授、系主任,校級重點學科帶頭人;中國英漢語比較研究會終身會員、理事, 福建省翻譯協會常務理事,...
《“道”與“邏各斯”的對話》是一本圖書,作者是張傳彪 內容簡介 《"道"與"邏各斯"的對話:漢英翻譯與中西文化散論》共19章,分上、下兩篇。“上篇”主要圍繞漢英兩種語言本體性差異對各自民族的語言思維、文化傳統、審美心理及其對英漢翻譯實踐的深層影響展開探討,其中既有形而下的實例剖析,也有形而上的學理...
金教授曾出版多本著作,如《英譯中:英漢翻譯概論》、《英語新辭辭彙》、《橋畔閒眺》、《打開一扇門》、《一道清流》、《橋畔譯談:翻譯散論八十篇》、《傅雷與他的世界》、《因難見巧:名家翻譯經驗談》、《春來第一燕》、《認識翻譯真面目》、《譯道行》、《春燕再來時》、《榮譽的造象》、《江聲浩蕩話...
《英譯漢理論與實踐教程》是2011年東華大學出版社出版的圖書,作者是程永生。本書主要介紹了英語時文、英美名家演說、英美小說、美國文學史、國外翻譯理論著作選段漢譯等五章內容。內容簡介 每章40個選段,共2Q0個選段,正文和練習各100個選段。《英譯漢理論與實踐教程》根據筆者程永生自己設計的英漢翻譯程式安排教學...
主要研究方向:大學英語教學;翻譯理論與實踐 代表性成果:課題:2010年湖南省研究生創新課題“錢鐘書‘化境’理論與毛澤東詩詞英漢研究”。論文:(1)《毛澤東詩詞英譯綜述》,湖南人文科技學院學報(社科版),2012年第1期;(2)《“化境”與中詩英譯散論》,長沙理工大學學報(社科版),2012年第2期;(3)《...
張谷若在翻譯過程中,通過使用不同的句式結構再現出哈代作品中所展現的顯著的繪畫特徵。張谷若主要通過採用整句與散句相結合、排比、倒裝等句式結構,使原著中的美麗畫面鮮明而生動地再現在譯語讀者面前。例如:Which he had before known but darkly – the seasons in their moods mornings and evening, night and ...
2009/9-2012/6 南開大學 英語語言文學專業(翻譯方向) 博士學位;2007/9-2009/6 南開大學 英語語言文學專業(翻譯方向) 碩士學位;2003/9-2007/6 河南大學 英語語言文學專業 學士學位。主講課程 教學理念:理論與實踐並重;教學與科研相長。主講本科生課程:文學翻譯、高級英漢互譯修、辭與翻譯、CATTI口筆譯、...
26I can walk without the aid of crutches.我能夠不藉助拐杖走路。《柯林斯英漢雙解大詞典》27Let's go for a walk.咱們去散散步吧。《牛津詞典》28He went for a walk.他去散步了。《柯林斯英漢雙解大詞典》29A brisk walk should blow the cobwebs away.輕快的散步可以使人頭腦清醒。《牛津詞典》30I ...