翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段

翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段

《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》是2007年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(美)羅斯。

基本介紹

  • 中文名:翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段
  • 作者:羅斯
  • 出版時間:2007年1月1日
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 頁數:101 頁
  • ISBN:9787560061924
  • 定價:11.9 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • 叢書名:外研社翻譯研究文庫
  • ASIN:B0011CUM7M
  • 正文語種:英語
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》闡釋了翻譯與比較文學的關係,並通過豐富的個案研究和實例分析,令人信服地說明了翻譯可作為分析手段作為比較文學的教學與研究,以及通過揭示文學作品的內涵使得文學意義不至於損失反而有所獲得的結論。
《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻譯與文學批評的關係;第二部分分8章,分別闡述了文學批評的基本設定、翻譯與文學批評的可兼容性、歷史回顧、翻譯與文學批評的相關問題、波德萊爾作為詩人和翻譯家的翻譯情況以及其詩歌被翻譯的情況、散文的翻譯。第三部分是教學附錄,為翻譯教學提供參考。《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》闡釋了翻譯與比較文學的關係,並通過豐富的個案研究和實例分析,令人信服地說明了翻譯可作為分析手段作為比較文學的教學與研究,以及通過揭示文學作品的內涵使得文學意義不至於損失反而有所獲得的結論。
《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻譯與文學批評的關係;第二部分分8章,分別闡述了文學批評的基本設定、翻譯與文學批評的可兼容性、歷史回顧、翻譯與文學批評的相關問題、波德萊爾作為詩人和翻譯家的翻譯情況以及其詩歌被翻譯的情況、散文的翻譯。第三部分是教學附錄,為翻譯教學提供參考。
本文主要講述了翻譯與比較文學的關係,通過豐富的個案研究和實例分析,令人信服地說明翻譯可作為分析手段套用於比較文學的教學與研究,並得出翻譯因揭示文學作品的內涵而使文學意義不但不會喪失反而有所獲得的結論。

圖書目錄

Preface
1. Postulates of Literary Criticism
2. The Compatibility of Translation and Literary Criticism
3. Illustrated Historical Overview
4. The Recurring Rhythms
5. Baudelaire: Poet and Translator
6. Baudelaire: Poet Translated
7. Turning to Prose
8. Conclusion: The Text and Translation Equation
Afterword
Appendix on Pedagogy: The Ennui Factor
Languages Across the Curriculum
Comparative and General Literature
Literary and Non-Literary Translation Workshops
Returning to the Ennui Factor: A Final Manifesto
Glossary
Bibliographical References

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們