《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》是2007年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(美)羅斯。
基本介紹
- 中文名:翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段
- 作者:羅斯
- 出版時間:2007年1月1日
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 頁數:101 頁
- ISBN:9787560061924
- 定價:11.9 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- 叢書名:外研社翻譯研究文庫
- ASIN:B0011CUM7M
- 正文語種:英語
《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》是2007年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(美)羅斯。
《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》是2007年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(美)羅斯。內容簡介《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》闡釋了翻譯與比較文學的關係,並通過豐富的個案研究和實例分析,令人信服地說明了翻...
本書闡述了翻譯與比較文學的關係,通過豐富的個案研究和實例分析,令人信服地說明翻譯可作為分析手段套用於比較文學的教學與研究,並得出翻譯因揭示文學作品的內涵而使文學意義不但不會喪失反而有所獲得的結論。
《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》力圖提供有說服力的方法,旨在告訴學生批評的途徑和切入點,並注重分析,講究邏輯,力爭使批評公正、客觀、科學,讓人信服。書中所講批評方法,在運用時也可以綜合其中幾種,同時運用。《文學翻譯批評:...
研究方向:翻譯學研究、商務翻譯研究、社會語言學、功能語言學。給本科生開設的課程有:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務英漢翻譯、商務漢英翻譯、英語文體學。給研究生開設的課程有:語言與翻譯、商務翻譯研究、翻譯批評與賞析、社會語言學...
翻譯批評(Translation criticism)是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、並運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。定義概述 翻譯批評必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀...
《翻譯與文學》是2014年4月1日國防工業出版社出版的圖書,作者是叢滋杭。內容簡介 《翻譯與文學》共5章,圍繞翻譯與文學批評展開全新研究。翻譯批評在理論闡釋的基礎上側重古典詩歌翻譯的個案分析,從多元視野對某詩人的某首詩歌的翻譯...
《高等學校翻譯課程系列教材:文學翻譯批評概論》是中國人民大學出版社在2009年出版的圖書,作者是王宏印。內容簡介 《文學翻譯批評概論》作者根據自己對該學科基本理論和哲學基礎的思考,運用多學科交叉觀照的建構視野,綜合性地審視文學翻譯...
《許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)》是2023年譯林出版社出版的圖書,作者是許鈞。內容簡介 本書是國內首部文學翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內外文學與文學翻譯批評研究的相關成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的...
《方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究》是2008年上海外語教育出版社出版的圖書。內容簡介 《方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究》為“英漢對比與翻譯研究”系列文集之八,共選收了39篇各個歷史時期的重要論文,分別討論了翻譯教學與...
《價值論觀照下的文學翻譯批評研究》是一本2023年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張志強,劉國兵。內容簡介 本書在價值論觀照下,重新審視了文學翻譯及文學翻譯批評的性質與特徵,深入探討了文學翻譯批評的主體、客體、類型、目的、...
文學翻譯與文學語言 邏輯的陷阱 詞義的選擇與判斷 語法結構,小視不得 四、詩歌翻譯 “以詩譯詩”與“因韻害義”雙關語的傳達 (一)道是無晴還有晴 (二)春蠶到死絲方盡 “神韻”難求 簡潔的才能 評《飲湖上初晴後雨》六種...
十年前,《文學翻譯批評研究》一書完成後不久,就已經開始醞釀,打算就翻譯活動作一整體的思考與研究。但很快便發現存在著難以解決的困難:一是學術準備不足,除了對如何譯已經有一些體驗與思考之外,何為譯,為何譯,譯何為,要對這些...
第六章“科學翻譯批評方法論”分“翻譯批評方法論原則”和“科學翻譯批評具體方法”兩部分。第七章“科學翻譯批評趨勢論”從批評範圍的廣泛化、批評方法的多樣化、批評手段的現代化和批評效果的人文化四個方面,對科學翻譯批評未來可能的...
強調文本研究是文學翻譯的根本,重視翻譯理論與實踐相結合,巨觀研究與微觀分析相結合,從文本研究和對比分析出發,為文學翻譯實踐的探索與研究、翻譯鑑賞和批評搭建起一個比較完整的實際操作體系。目錄 序 第一章 文學翻譯研究的理論視角 ...
王宏印,南開大學英語系教授,博士生導師,博士後流動站站長;教育部高校英語教學指導委員會委員,中國英漢語比較研究會副會長;主要從事翻譯教學與研究(中西文化典籍翻譯與中西翻譯理論研究),兼及人文社科類比較研究及文學翻譯批評研究;涉獵...
三 文本意識形態批評分析的意識形態模式和謀略 第五節 文本意識形態的批評分析解釋方法論架構 一 架構的三個維度及其相互關係 二 意識形態翻譯與翻譯意識形態 第六節 小結 第四章 分類系統的意識形態與翻譯 第一節 分類系統的意識形態...
職業漢學家翻譯家大都注重翻譯的忠實性,把翻譯作為文學分析的一種手段,為文學研究服務。詩人翻譯家則更注重漢詩譯文的文學風味,因此,翻譯呈現較大的變異性,有時近乎創作。兩類翻譯家的翻譯批評也不能依據同一標準,要考慮各自的翻譯...