《翻譯與創造性》,是2022年陝西人民出版社出版的圖書,作者是[英]科斯滕·馬爾姆克亞爾。
基本介紹
- 中文名:《翻譯與創造性》
- 作者:[英]科斯滕·馬爾姆克亞爾
- 出版社:陝西人民出版社
- 出版時間:2022年8月
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787224145304
《翻譯與創造性》,是2022年陝西人民出版社出版的圖書,作者是[英]科斯滕·馬爾姆克亞爾。
《翻譯與創造性》,是2022年陝西人民出版社出版的圖書,作者是[英]科斯滕·馬爾姆克亞爾。內容簡介《翻譯與創造性》一書該書從康德的哲學理論出發,重新考察了創造性的定義及相關概念,並在此基礎上探討了翻譯與創造性的關係,揭示...
《認知翻譯學探索-創造性翻譯的認知路徑與認知制約》是2012年出版的圖書,作者是譚業升。內容介紹 本書共分為九章,主要內容包括:引論:認知科學與翻譯研究;翻譯的創造性及其語言與認知基礎;圖式與例示:翻譯單位和翻譯對的基本認知構成...
《英語翻譯與教學創新研究/學術文庫》是2017年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是陳曉紅。內容簡介 翻譯是溝通不同民族人民的思想,促進政治、經濟、文化、科技交流的重要方式,也是學習外語的有效途徑,還是探討兩種語言對應關係的一門學科...
第二節 文學翻譯與翻譯文學的文化誤讀 3.2.0 引言 3.2.1 翻譯文學的文化誤讀的必然性 3.2.2 翻譯文學文化誤讀的可能性 3.2.3 文化誤讀的積極作用 3.2.4 結語 第三節 文學翻譯與創造性叛逆 3.3.0 引言 3.3.1 文學...
3 5 3 譯者翻譯創造性研究個案分析:《尤利西斯》中 “微笑”構式的翻譯研究 155 3 6 未來研究方向 159 3 7 小結 161 第四章 基於語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究 163 4 0 引言 163 4 1 相關術語的界定 164 4 1 1 ...
第三節 “藝術創造性的翻譯”:茅盾翻譯思想的演變之徵 一、“神韻”:“五四運動”時期茅盾的翻譯標準觀 二、“風韻和力”:土地革命時期茅盾的翻譯標準觀 三、“既需要譯者的創造性,而又要完全忠實於原作的面貌”:新中國成立後...
4.4詩詞中長短句的翻譯 4.5語篇版面的轉換:以英譯中為例 4.6小結 5.文學文本中視覺翻譯的策略研究 5.1文學語言的特點 5.2文學翻譯對等的相對度 5.3文學文本中視覺翻譯的策略 5.4小結 6.文學文本中視覺翻譯的創造性研究 6....
翻譯對等問題、翻譯中干擾的正面和負面影響、翻譯中的創造性、翻譯與文化的關係、翻譯在語言教學中的作用、翻譯培訓、譯者和翻譯教師的修養和素質、翻譯批評的作用、對20世紀80年代世界翻譯情況的回顧和考察、對當時出版的一些重要翻譯理論...
翻譯層次論 論翻譯活動的三個層面 論翻譯之選擇 試論譯作與原作的關係 中編 翻譯文化與翻譯主體論 文化差異與翻譯 翻譯研究與翻譯文化觀 “異”與“同”辨 ——翻譯的文化觀照 翻譯動機、翻譯觀念與翻譯活動 “創造性叛逆”和翻譯...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》揭示英漢語言思維的不同傳統差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產生、運用與譯者在翻譯過程中的靈活性與創造性。全書由“詞語概念的文化調停”、“遣詞造句的文化重組”、“語篇構建的文化闡釋...
第三節科技英語翻譯特點4 一、 專業性 5 二、 精確性 7 三、 客觀性 7 四、 創造性 8 五、 時效性 9 六、 程式化 9 第四節科技英語翻譯標準原則 10 一、 忠實原則 10 二、 通順原則 12 三、 簡潔原則 12 四、 服務...
尚岩 許鈞 加強翻譯學科的建設 ——許鈞教授訪談錄…劉雲虹 許 鈞 翻譯批評與翻譯理論建構 ——關於翻譯批評的對談 劉雲虹 許 鈞 如何把握翻譯的豐富性、複雜性與創造性? ——關於翻譯本質的對談 劉雲虹 許 ...
從而改善翻譯能力;注重討論歌詞翻譯及兒童文學的翻譯,從翻譯的色彩和聲音兩方面入手,結合趣味性的認知手段,以提高學生的具體翻譯能力;還介紹了詩歌翻譯與電影翻譯的特點,與其他類型文學翻譯的不同之處,及譯者在翻譯過程中需要考慮的...
數位化時代中華文化譯介與創新———從翻譯的創造性談起/許 鈞 譯論探索 翻譯思想發生學研究的“語境化”方法/高聖兵、張潔琪、伍青 譯者翻譯觀念生成的知識社會學分析——以許淵沖《西南聯大求學日記》為中心/覃江華、陳依凡 中國翻譯...
《文化視角下的翻譯策略:以漢語熟語的德譯為例》是2012年12月山東大學出版社出版的圖書,作者是包漢毅。內容簡介 一直以來,翻譯學領域中的根本爭端之一是翻譯過程系統化與譯者創造性之間的矛盾。對於此爭端,可以說:只有進行系統化的...
一、翻譯的創造性 二、創意與忠實 本章小結 理解設問 討論題 譯論咀英 Further Reading 第六章 翻譯的目的 一、翻譯的交際功能 二、翻譯的文化功能 本章小結 理解設問 討論題 譯論咀英 Further Reading 第七章 翻譯的分類 一、...
第四節 功能翻譯理論與創造性叛逆 第五節 譯文讀者與接受環境 第六節 功能主義目的論在中國的接受與研究 第七節 功能翻譯理論中的合適標準 第八節 功能翻譯理論與翻譯標準界定 第九節 目的論與翻譯方法的選擇 第十節 目的論與譯語...
3.5.3 創造性翻譯 3.5.4 龐德儒經翻譯的東方學解讀 第六節 西蒙·利斯的《論語》翻譯 3.6.1 強調儒學的現實意義和普世價值 3.6.2 為我所用的現代詮釋 3.6.3 古為今用、中為西用 3.6.4 一個中西文化比較的...
四、作為創造性翻譯的“創譯”111 第五章譯文質量評價的概念——正譯·誤譯·缺陷翻譯121 一、“信達雅”的譯文質量批評只是印象性批評122 二、正譯·誤譯127 三、介於正譯與誤譯之間的“缺陷翻譯”131 第六章譯文文化學評價的概念...
《實用日漢對譯技巧》是1997年湖南出版社 出版的圖書,作者是劉績生,ISBN是9787543815889。圖書目錄 〔理論篇〕 導 言 第一章 什麼是翻譯?第二章 翻譯是一種創造性勞動 第三章“直譯”與“意譯”質疑 第四章 論“信”是翻譯的...
4.2.6 創造性的翻譯-重組(20)譯法 練習與答案 5.綜合篇(第二層譯技,對應於第二層語感)5.1 提高翻譯的綜合素質 5.1.1 多準備幾手 5.1.2 語言外的功夫 5.2 技巧的綜合套用 5.2.1 怎樣綜合——見招拆招 5.2.2...