文化視角下的翻譯策略:以漢語熟語的德譯為例

文化視角下的翻譯策略:以漢語熟語的德譯為例

《文化視角下的翻譯策略:以漢語熟語的德譯為例》是2012年12月山東大學出版社出版的圖書,作者是包漢毅。

基本介紹

  • 中文名:文化視角下的翻譯策略:以漢語熟語的德譯為例
  • 作者:包漢毅
  • 出版社:山東大學出版社
  • 出版時間:2012年12月
  • 頁數:361 頁
  • 定價:26 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787560746777
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

  一直以來,翻譯學領域中的根本爭端之一是翻譯過程系統化與譯者創造性之間的矛盾。對於此爭端,可以說:只有進行系統化的努力,才能指明譯者創造性的空間所在。在對(文學作品中熟語的)文化信息進行科學分析的基礎上,《文化視角下的翻譯策略:以漢語熟語的德譯為例》嘗試從文化研析的視角對熟語的理解和傳遞過程進行系統化;換句話說,即是試圖發現並描述不同主體都能理解、實踐的科學性規則,從而建立一套完整的模式。《文化視角下的翻譯策略:以漢語熟語的德譯為例》的研究成果既可套用於文化現象的具體翻譯實踐,也對外語教學中書語以及文化詞的學習有著價值。

圖書目錄

1 引言
1.1 一般性問題
1.2 研究對象、具體問題和研究目標
1.3 本書結構
2 擔當翻譯學基礎的Heinrichs(1998)文化概念
2.1 擔當翻譯學基礎的文化概念所應當滿足的要求
2.2 研究狀況
2.3 Heinrichs(1998)的文化概念作為理論基礎
3 翻譯學理論基礎
3.1 Koller(2004)的等價要求層級理論
3.2 文學翻譯理論
3.3 目的論
3.4 兩種根本不同的翻譯類型
3.5 文學翻譯應當遵循的文化傳遞和文化接受原則
4 關於語料素材
4.1 關於作家陸文夫(1928~2005)
4.2 關於中篇小說《美食家》
4.3 《美食家》及其德譯本作為語料素材的論證
5 “熟語”概念的定義
5.1 德語語言學中Phraseologismus的定義
5.2 漢語語言學中的“熟語”定義
6 熟語中文化信息的析出
6.1 研究狀況
6.2 Heinrichs方法
6.3 Heinrichs方法套用舉例
7 文化信息的翻譯重要性分析
7.1 文信1的功能
7.2 文信2的功能
7.3 判斷文信2同目的語文化的兼容性
8 文化信息及其功能在翻譯時的保留或缺失
8.1 熟語翻譯方法的研究狀況
8.2 文化信息及其功能在各種翻譯方法中的保留或遺失
9 基於文化研析的熟語翻譯批評
9.1 無形象鮮活性的熟語
9.2 有形象鮮活性的熟語
9.3 結論
10 文信2轉為顯性時的熟語翻譯批評
10.1 轉為顯性的文信2
10.2 文信2轉為顯性時的翻譯批評
11 結論和展望
附屬檔案1 語料句子
附屬檔案2 表格
附屬檔案3 縮寫
參考文獻
Inhaltsangabe

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們