《翻譯的語用與文化轉向探索》是2016年中國商業出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:翻譯的語用與文化轉向探索
- 作者:馬彥峰
- 出版社:中國商業出版社
- 出版時間:2016年
- ISBN:9787504495631
《翻譯的語用與文化轉向探索》是2016年中國商業出版社出版的圖書。
《翻譯的語用與文化轉向探索》是2016年中國商業出版社出版的圖書。...
翻譯研究的“文化轉向”概念最早由安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內特在論文集《翻譯、歷史和文化》(被視為翻譯研究進入“文化轉向”的宣言書)中提出。即翻譯研究所要關注的不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。勒菲弗爾和巴斯內特所提倡的“文化轉向”特指轉向文化研究(Cultural Studies)...
《翻譯研究的文化轉向(修訂版)》是2022年清華大學出版社出版的圖書,作者是王寧。 內容簡介 本書將20 世紀90 年代初出現在西方、後來逐步進入中國的翻譯研究的文化轉向進行了歷史的梳理和理論的分析,從跨學科和跨文化的視角對傳統的翻譯進行了全新的界定,將跨文化的語符翻譯納入翻譯研究者的視野,在廣闊的全球化...
《翻譯研究的語用學轉向》是2009年上海譯文出版社出版的圖書,作者是李菁。本書主要介紹了西方語言哲學的發展與翻譯研究、語用學轉向、言語行為理論與翻譯研究等。內容簡介 《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求...
《翻譯研究的文化轉向》是2009年清華大學出版社出版的圖書,作者是王寧。內容簡介 本書從跨學科和跨文化的角度對傳統的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統闡述了翻譯研究的文化轉向;集中討論了本雅明的翻譯理論、德希達及其解構主義的翻譯觀、後殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的...
《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》是2020年3月吉林大學出版社出版的圖書,作者是王燕。內容簡介 《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》共包含十章內容。第一章和第二章對文化和翻譯的相關內容進行了綜述,便於讀者對二者有一個基本的了解。第三章對文化轉向視角下的翻譯進行了論述,包括翻譯文化轉向的意義、...
《跨文化語境中翻譯研究的文化轉向》是2011年5月黑龍江朝鮮民族出版社出版的圖書,作者是賈岩。內容簡介 《跨文化語境中翻譯研究的文化轉向》主要介紹了:翻譯與語言;翻譯研究的發展趨勢;翻譯研究的文化轉向;翻譯與共有知識、共有文化和共有經驗;翻譯與文化;東西方文化差異;文化翻譯與“傳真”;翻譯中的文化制約...
章 翻譯與文化的天然邏輯關係 節 翻譯與“文化轉向”再探 第二節 翻譯的學科確立問題 第三節 翻譯中的“雙跨”範疇 第四節 翻譯中的文化重塑問題 第五節 翻譯中的文化可譯性探索 第二章 翻譯與文化的全球本土化 節 全球化視域下的翻譯問題探究 第二節 全球化視域下的文化本土化 第三節 文化本土化與翻譯...
,內容涵蓋了中西語用學哲學思想、中西語用學翻譯觀、語用學和語用學綜觀視野的翻譯研究、語用學對口譯的解釋力以及語用學翻譯研究的多元視角探索,其視角新穎,反映本領域國內外最新研究成果,從微觀和巨觀建構語用學翻譯研究體系,在語用學哲學思想、口譯理論與實踐、語用學翻譯美學以及語用學翻譯研究走向等領域作...
中華優秀傳統文化“走出去”為外譯工作提供了社會保障。本書通過對現當代翻譯活動的現狀分析、實踐體驗及研究,從社會學視角切入,探究了中華優秀傳統文化在文明互鑒的歷史大背景下的有效傳播、多模態傳播路徑以及外語人才培養模式,闡釋了作者在社會翻譯學、中國翻譯產業建設、中華文化外譯路徑探索及人才培養等方面的一些...
《翻譯研究:從文本、語境到文化建構》是2014年6月復旦大學出版社出版的圖書,作者是廖七一。內容提要 本書是反映作者研究心得的自選論文集。在過去的二十多年中,作者的學術重心從微觀、中觀發展到巨觀研究;研究焦點從文本、研究視角和範式逐漸轉向翻譯的歷史語境與文化建構。作者試圖以描寫研究的方法,聚焦於中國特有...
同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。 [1] 作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化因素中採取的不同翻譯策略,並探索了《紅樓夢》中文化因素的處理和...
翻譯理論篇 從譯學術語看翻譯研究的走向 翻譯批評的危機與翻譯批評學的孕育 關於推進譯論發展的探索 對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考 犯規與規範——走出文化轉向的困惑 翻譯研究文化轉向所帶來的啟示與困惑 翻譯研究的“文化轉向”述評 譯學文化轉向的意義和向語言學回歸的必然 中國譯論如何才能發出自己的強音 言語...
它以時間跨度為經,上起遠古,從中西語言文字的起源開始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來敘述和解釋翻譯現象;它以主要翻譯理論學派為緯,吸收了當代尤其是20世紀80年代以來海內外有關西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨特的分析觸角,總結了西方翻譯理論數千年的發展歷程,是目前...
“譯者行為批評”是繼“變譯理論”(黃忠廉)和“生態翻譯學”(胡庚申)之後,由中國本土學者周領順教授提出的原創性理論體系。”譯者行為批評“(Translator Behavior Criticism)兼具全面性和客觀性,“在國內獨樹一幟”。”譯者行為批評“以具有主觀意志的人——譯者作為研究對象,從翻譯內和翻譯外探索譯者與譯本之間...