引證解釋
“文化轉向”是翻譯研究兩大主將安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯奈特共同提出的,即翻譯研究所要關注的就不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。而作為比較文學分支的譯介學則更自覺地踐行著轉向文化的理念。換句話說,譯介學的前景正在於如何通過對文學翻譯問題的研究進一步思考異質文化之間交流的深層問題。勒菲弗爾和巴斯內特所提倡的“文化轉向”特指轉向文化研究(Cultural Studies)。他們還明確提出“轉向文化”的方法就是要去研究翻譯過程中複雜的文本操控是如何發生的。文化研究的介入為譯介學帶來新的生機和活力。
“文化轉向”是由翻譯研究學派提出來的,翻譯研究學 派,也稱文化學派,誕生於語言學派面臨困境之際,系 20 世 紀 70 年代左右由低地國家荷蘭、比利時和中東國家以色列 興起,後逐漸擴展至德國、英國和美國等其他國家,是以翻譯 學文化轉向為理論主線的當代西方主流翻譯理論流派。盡 管翻譯研究學派早在 20 世紀 70 年代肇始之時就表現出了 鮮明的文化意識,但翻譯學正式發生文化轉向卻是在進入 20 世紀90 年代以後。1989 年,在英國沃瑞克( Warwick) 大學召 開的國際翻譯研討會是翻譯研究文化轉向的標誌。1990 年, 蘇珊 · 巴 斯 耐 特 ( Susan Bassnett) 和 安 德 烈 · 勒 弗 維 爾 ( André Lefevere) 在他們主編的《翻譯、歷史、與文化》論文集 ( 該論文集收錄了勒弗菲爾、斯內爾—霍恩比、鐵木志科、戈 達爾德、西蒙等學者的論文 12 篇) 中藉助斯內爾—霍恩比之 口提出了翻譯學的“文化轉向”這一概念,這本論文集寫的序 言濃縮了全書的主旨,同時也代表了許多翻譯研究學者的理 論主張,因此可以將其視為翻譯研究學派倡導翻譯學“文化 轉向”的宣言書。