《翻譯不確定性:理論與實踐》是2017年6月社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是陳卉。
基本介紹
- 書名:翻譯不確定性:理論與實踐
- 作者:陳卉
- ISBN:9787520108577
- 頁數:259頁
- 定價:48元
- 出版社:社會科學文獻出版社
- 出版時間:2017年6月
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
《翻譯不確定性:理論與實踐》是2017年6月社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是陳卉。
《翻譯理論與實踐》是2004年7月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是奈達、泰伯。內容簡介 本書是奈達博士繼Toward a Science of Translating之後的又一部論述翻譯的經典著作,它旨在幫助譯者在進一步領會翻譯理論精髓的同時,切實掌握翻譯...
《翻譯學導論:理論與實踐》是2007年商務印書館出版的圖書,作者是[英]傑里米·芒迪(JeremyMunday)。內容簡介 本書是由作者傑里米·芒迪(JeremyMunday)所編著。本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的...
《文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄(增訂本)》系對20世紀中國文學翻譯經驗和翻譯思想進行系統梳理、深度探討與理論升華的基礎性研究成果。許鈞教授就文學翻譯的一些基本問題,有針對性地與國內譯壇一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻譯...
《翻譯:理論與實踐探索》是2015年譯林出版社出版的圖書,作者是孫致禮。內容簡介 本書分上下兩篇,上篇選編了筆者十多年來所寫的有關翻譯的十餘篇文章,下篇則收集了筆者近一年多來為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄所作的英譯漢...
第一章 翻譯概論 第一節 翻譯是語言轉換,是跨文化轉換 第二節 翻譯是科學,是藝術,是技能 第三節 翻譯的標準 第四節 翻譯的方法:直譯、意譯、音譯 第五節 翻譯的過程 第二章 中西方的翻譯實踐與翻譯理論研究 第一節 ...
《漢英翻譯理論與實踐》結合作者多年的漢英翻譯研究和教學經驗編寫而成。書中首先闡述漢英翻譯的基本理論和原則,在對比分析漢英語言中的詞、句和篇章之間異同的基礎上,用豐富的例證深入探討漢英翻譯的技巧與對策。精心挑選了許多精彩的原文...
進而套用於翻譯教學與實踐都具有很好的啟示。作者簡介 鄧志輝,外國語言學及套用語言學博士,現為中山大學外國語學院副教授,主要研究方向為翻譯理論、外語教學理論。近年講授的課程主要有“英語演說的藝術”、“實用口譯”等。
第一節翻譯不確定性與不可譯性(76)第二節翻譯不確定性與可譯性(89)第三節可譯性與不可譯性(97)第四節翻譯評價的標準(100)第五節小結(115)第三章翻譯主體的圖式建構過程(117)第一節圖式與圖式理論(118)第二節圖式...
原型—模型翻譯理論既需克服掉自己的自卑心理,又需以謙虛的姿態和世界現有的理論共存,形成真正意義上的翻譯理論多元化。作者簡介 趙聯斌,山西黎城人,河南大學翻譯學碩士。目前于山西長治學院外語系任教,主要從事綜合英語和翻譯理論與實踐...
《非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(下冊)》是2022年中譯出版社出版的圖書。內容簡介 本書將翻譯標準概括為“信達切”,內容劃分為理解、表達、變通三個版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現...
《商務翻譯理論與實踐》是2013年武漢大學出版社出版的圖書,作者是雷靜。本書涉及文化、教育、法律、經貿、科技、工程、農業、醫學、建築、旅遊等領域,題材包括市場分析、商業契約、企業介紹等文體的翻譯。內容簡介 《國際商務系列教材:商務...
王丹陽,1992年7月於南京師範大學外文系獲文學碩士學位,並留校任教至今l2006年7月於上海外國語大學英語語言文學專業獲翻譯學方向博士學位。主要研究方向:翻譯理論與實踐。目錄 前言 第一章 中外譯論關於文學翻譯與創作的多角度詮釋 第...
註:川外翻院專業型與學術型碩研班《文學翻譯批評與鑑賞》課任教師 承擔課程 (一)研究生課程:《文學翻譯》、《文學翻譯批評與鑑賞》等。(二)本科生課程:《翻譯理論與實踐》、《科技英語翻譯》、《英漢筆譯(科技翻譯)》、《...
翻譯不確定性的客觀因素分析,2008.4,江西財經大學學報(CSSCI期刊)論異化譯文的可接受性,2013.4,江西財經大學學報(CSSCI期刊)獨著和主編教材 獨著《英漢翻譯教材研究:理論與實踐》,2013,江西高校出版社 主編《翻譯技巧與研究》,...
翻譯理論研究,尤其是翻譯過程研究,運用眼動儀、Translog等研究工具,從認知視角對譯者的翻譯心理過程進行實證探索。近期對中國典籍英譯過程研究產生興趣。此外,也開展英語教學理論研究與實踐。人物經歷 1998年東北師範大學外國語學院應屆碩士...