《新英漢科技翻譯》是2010年1月出版的書籍,作者是嚴俊仁。
基本介紹
- 中文名:新英漢科技翻譯
- 作者:嚴俊仁
- 裝幀:平裝
- 頁數:357 頁
- 書號978-7-118-06585-5
- 出版時間2010年1月
- 譯者
- 版次1版1次
- 開本16
- 裝幀平裝
- 出版基金
- 頁數357
- 字數550
- 中圖分類H315.9
- 叢書名英漢/ 漢英科技閱讀與翻譯系列
- 定價42.00
《新英漢科技翻譯》是2010年1月出版的書籍,作者是嚴俊仁。
《新英漢科技翻譯》是2010年1月出版的書籍,作者是嚴俊仁。書號978-7-118-06585-5出版時間2010年1月譯者版次1版1次開本16裝幀平裝出版基金頁數357字數550中圖分類H315.9叢書名英漢/ 漢英科...
《新漢英科技翻譯》是2010年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。內容簡介 《新漢英科技翻譯》是採用以原汁原味的英語原文作為“譯文”,並從英譯漢注釋改編成漢譯英注釋這樣的逆向改編法編寫而成的。旨在培養和提高廣大科技人員漢英...
第2章 英漢科技翻譯關鍵字法 2.1 處理好時態 2.1.1 一般現在時(無定時現在時)2.1.2 一般過去時和現在完成時 2.2 處理好情態動詞 2.2.1 Will,Can和May的運用 2.2.2 情態動詞與“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+...
英漢科技翻譯 《英漢科技翻譯》是哈爾濱工業大學出版社出版的圖書,作者是馮梅
《新英漢翻譯教程》兼顧學生翻譯能力和鑑賞能力的培養,討論的語篇包括文學、廣告、新聞、科技、法律等。《新英漢翻譯教程》最大的特色在於重視理論與實踐相結合,批評與鑑賞相映,切實提高學生翻譯實踐能力。每章由理論闡述、譯文欣賞、翻譯...
相信這部辭書能夠以其豐富的內容和優良的出版質量受到廣大科技人員、翻譯工作者的歡迎和喜愛。內容簡介 《精編新英漢科學技術詞典》不僅保留了原《英漢科學技術詞典》釋義豐富、例詞實用、收詞量大等特點,還具有了兩個顯著的創新點。第一...
《漢英科技翻譯》是2004年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。內容簡介 本書是以原汁原味的英語原文作為譯文這樣的創新思維構思的,採用了從漢語語法和英語語法的結合上闡述翻譯方法這樣的全新編寫方法,並以互動式教學的獨特方式編寫...
國防工業出版社組織出版這部大型辭書,又一次為我國科技界做了一項非常重要的基礎工作。相信這部辭書能夠以其豐富的內容和優良的出版質量受到廣大科技人員、翻譯工作者的歡迎和喜愛。清華大學孫復初教授等編寫的《英漢科學技術詞典》出版發行三十...
第二節 科技英語辭彙語義的確定及翻譯 1.根據辭彙的聯立關係確定詞義 2.根據辭彙的語法功能確定詞義 3.根據專業領域確定詞義 第三節 科技英語辭彙的認知隱喻 1.隱喻——創造科技辭彙的重要手段 2.科技英語術語與隱喻 3.英漢認知隱喻...
《新英漢電信科技詞典》是2005年國防工業出版社出版的圖書,作者是吳同 、劉一凡。內容簡介 本詞典是面向21世紀的通信與信息技術(CIT)詞典,含辭彙5萬餘條,既廣泛收集了21世紀以來有關3G、NGN、WLAN等方面的新辭彙,也精選電信技術各...
本教材以科技英語文本特徵為切入點,探討科技翻譯的標準及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規範。本教材的內容以科技翻譯譯例分析為主,凸顯科技英漢互譯技巧。語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡;在關注...
《科技英語翻譯》簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量的譯例在詞,句,段落,篇章等各個層面上介紹了科技英語漢譯的一系列常用的翻譯方法和技巧。本書共分四部分:概論、詞的翻譯、句子的翻譯和篇章的翻譯,...
《新漢英翻譯實務》是國防工業出版社2007年4月出版的《新英漢翻譯實務》的姊妹篇,旨在探討漢英實用文本的語言特點與翻譯策略。全書共九章’涵蓋政論、商務、科技、新聞、法律、旅遊、廣告、說明書等多種實用文本,每章分為“文本概說”、...
國防工業出版社組織出版這部大型辭書,又一次為我國科技界做了一項非常重要的基礎工作。相信這部辭書能夠以其豐富的內容和優良的出版質量受到廣大科技人員、翻譯工作者的歡迎和喜愛。清華大學孫復初教授等編寫的《英漢科學技術詞典》出版發行三十...
《漢英科技翻譯指要》是2001年6月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是馮志傑。編輯推薦 《漢英科技翻譯指要》的主要特色之一在於理論與實踐較為完美的統一。當前,有些翻譯論著侈談理論,分析實列少,實用性差;有的就事論事,理論...
1.1 科技英語翻譯 1.2 科技英語文體特徵 1.3 不同類型科技英語文體特徵分析 1.4 科技英語翻譯的原則和標準 練習 第二章 科技翻譯的一般方法和策略 2.1 英漢科技文體比較 2.2 理想化的科技翻譯過程 2.3 科技翻譯的一般...
第2節 翻譯與科技英語翻譯 第3節 翻譯的本質與過程 第4節 練習 第2章 科技英語翻譯的標準 第1節 翻譯的標準 第2節 科技英語翻譯的標準 第3節 從事科技英語翻譯應具備的素質 第4節 練習 第3章 詞語的翻譯技巧 第1節 英漢詞語...
《論英漢科技翻譯研究》是2014年5月1日電子科技大學出版社出版的圖書,作者是李延林、楊根培。內容簡介 李延林、楊根培、曠劍敏等著的《論英漢科技翻譯研究》分科技英語翻譯理論研究與科技英語翻譯實踐研究兩個部分,涉及的理論有多元...
《科技英漢互譯教程》強調理論與實踐相結合,選擇與時俱進的新譯例、語篇及練習。各章節的內容以英漢互譯的形式編排,既前後照應、相互聯繫,又自成一體、各有側重。教材內容分為兩部分:一部分是對翻譯的基本知識、原則標準及常用翻譯方...
2.3 英漢語言詞義對比 2.3.1 詞義的完全對應 2.3.2 詞義的部分對應 2.3.3 詞義的不對應 第3章 科技英語翻譯標準 3.1 信(Faithfulness)3.2 達(Expressiveness)3.3 順(Smoothness)3.4 度(Standardization)3.5 準(Accuracy)...
第7章 英語名詞化與英漢、漢英科技翻譯 第1節 英語名詞化的基本形式 第2節 與名詞化結構搭配使用的衍生動詞的翻譯 第3節 名詞化導致的語義模糊——理解與翻譯對策 第4節 英語中的名詞化結構與漢英科技翻譯 第5節 練習 第6節 知識...
《高等學校教材:科技英漢與漢英翻譯教程》是2000年8月1日西北工業大學出版社出版的圖書,作者是武力、趙拴科。內容簡介 作者根據科技英語的特點論述和科技翻譯的基本方法和技巧。《科技英漢與漢英翻譯教程》的一個重要特點是,在對比英語和...
第1章 科技翻譯概論 1.1 科技翻譯簡史 1.2 科技文本的一般特點 1.3 科技翻譯對譯者的要求 1.4 科技翻譯標準 練習題 第2章 科技英漢文本常見差異 2.1 英語重形合,漢語重意合 2.2 英語多被動,漢語多主動 2.3 英語多...
遂形成本詞典的主要特色,這也是本詞典區別於其他同類詞典的最大不同之處。作品特點 共收錄科技相關搭配辭彙約8.4萬條。可幫助廣大科技工作者及從事科技英語翻譯及教學的人員突破英語搭配詞上的難點,熟練及純正地使用英語搭配詞。
technological,英語單詞,主要用作為形容詞,用作形容詞譯為“技術的;工藝的”。短語搭配 technological singularity 技術奇異點 ; 技術奇點 ; 科技奇點 ; 科技奇異點 technological innovation 技術創新 ; 科技創新 ; 技術革新 Technologica...
2She works as a translator of technical texts.她的工作是科技翻譯。《牛津詞典》3We need skilled workers and technical know-how.我們需要熟練工人和專業技術知識。《牛津詞典》4The technical aspects were the concern of the ...