新編商務英漢翻譯實務

新編商務英漢翻譯實務

《新編商務英漢翻譯實務》是2010年蘇州大學出版社出版的圖書,作者是姜增紅。

基本介紹

  • 書名:新編商務英漢翻譯實務
  • 作者:姜增紅
  • 出版社蘇州大學出版社
  • 出版時間:2010年10月1日
  • 頁數:282 頁
  • 定價:37 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787811375893
  • 語種:英語, 簡體中文
內容簡介,圖書目錄,序言,

內容簡介

《新編商務英漢翻譯實務》:全國高職高專院校商務英語規劃系列教材。
《新編商務英漢翻譯實務》內容簡介:商務翻譯著作、教材頻頻問世,也已初顯破竹之勢。各色作品紛至沓來,琳琅滿目。爭鳴的時代,呼喚能引起爭鳴的作品。本著切實有助於提升商務翻譯學習者的翻譯水平,尤其是有助於高職高專學生商務英漢翻譯能力培養的宗旨,秉承打造富有時代氣息的商務英漢語言駕馭者的使命,《新編商務英漢翻譯實務》顯得有些姍姍來遲。 就商務英漢翻譯來講,立足時代、聚焦商務、側重英漢思維轉換、強化實踐能力是本教材的特點。體察商務活動規則,把握商務語言特點,緊扣商務交流要領,聯繫具體商務語境,以相關翻譯理論、技巧為指導,密切結合具體翻譯要求,是做好商務翻譯的前提條件。本教材注重實務、著眼實踐、強調能力、講究技巧,是專門面向高職高專商務英語專業學生編撰的一部翻譯教材。同時,本教材還從語篇的角度對商務英漢語篇翻譯做了較為深入的探索,針對學生們最為頭疼的商務隱喻翻譯提出了許多建設性策略。從這一角度來講,本教材也適用於商務英語專業的本科學生或同等水平的商務英漢翻譯愛好者。

圖書目錄

第一章 商務英漢翻譯概述
第一節 商務英漢翻譯性質及相關理論
第二節 商務英語的語言特點
第三節 商務英漢翻譯標準與要求
第四節 翻譯實踐
第二章 商務英漢翻譯常用方法與技巧
第一節 商務英漢翻譯常用方法與技巧例析
第二節 翻譯實踐
第三章 商務英語專業辭彙的漢譯
第一節 商務英語專業辭彙概述
第二節 商業票據術語翻譯
第三節 商號、商標、商務專用名稱及職位的翻譯
第四節 翻譯實踐
第四章 商務英漢語篇翻譯
第一節 語篇翻譯概述
第二節 商務說明書的翻譯
第三節 商務信函翻譯
第四節 商務廣告翻譯
第五節 商務契約及協定的翻譯
第六節 翻譯實踐
第五章 商務英語修辭翻譯
第一節 隱喻的理解與翻譯
第二節 其他修辭翻譯
第三節 翻譯實踐
第六章 商務英漢翻譯新動向
第一節 商務英漢表達新動向
第二節 翻譯實踐
附錄 翻譯實踐答案
參考文獻

序言

近年來,翻譯著作、教材層出不窮,頗有“百花爭艷,百家爭鳴”之勢。許多作品有所側重,編者競相創新。如果想集所有優點於一身,顯然難以為讀者呈現一本有價值的作品。教材越有特色,就越顯得不可或缺。
商務翻譯著作、教材頻頻問世,也已初顯破竹之勢。各色作品紛至沓來,琳琅滿目。爭鳴的時代,呼喚能引起爭鳴的作品。本著切實有助於提升商務翻譯學習者的翻譯水平,尤其是有助於高職高專學生商務英漢翻譯能力培養的宗旨,秉承打造富有時代氣息的商務英漢語言駕馭者的使命,本書顯得有些姍姍來遲。
就商務英漢翻譯來講,立足時代、聚焦商務、側重英漢思維轉換、強化實踐能力是本教材的特點。體察商務活動規則,把握商務語言特點,緊扣商務交流要領,聯繫具體商務語境,以相關翻譯理論、技巧為指導,密切結合具體翻譯要求,是做好商務翻譯的前提條件。本教材注重實務、著眼實踐、強調能力、講究技巧,是專門面向高職高專商務英語專業學生編撰的一部翻譯教材。同時,本教材還從語篇的角度對商務英漢語篇翻譯做了較為深入的探索,針對學生們最為頭疼的商務隱喻翻譯提出了許多建設性策略。從這一角度來講,本教材也適用於商務英語專業的本科學生或同等水平的商務英漢翻譯愛好者。
時代在發展,思想在轉變,語言在更新,翻譯應繼往開來,捕捉時代形象,折射語言新貌。本教材結合經典商務活動特點,聯繫具體語境,揭示既普通又深刻的語言現象背後的文化和思維模式,展示最新翻譯動向。
本教材可稱為商務英漢翻譯教材中的精品之作。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們