商務漢英翻譯(2021年蘇州大學出版社出版的圖書)

商務漢英翻譯(2021年蘇州大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《商務漢英翻譯》2021年1月蘇州大學出版社出版的圖書,作者是李太志,從巨觀和微觀兩個層面對比分析了商務漢英作為特殊用途的社會功能語言變體所表現出來的語言文化上的差異。

基本介紹

  • 中文名:商務漢英翻譯
  • 作者:李太志
  • 出版社:蘇州大學出版社
  • ISBN:9787567233713
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

除學術論文之外,近年來以商務漢英翻譯為專題進行研究的教材和專著越來越多。本教材的亮點就是以商務漢英翻譯中出現的較為典型的問題為導向,以培養分析問題和解決問題的能力為目標。本教材從巨觀和微觀兩個層面對比分析了商務漢英作為特殊用途的社會功能語言變體所表現出來的語言文化上的差異,並據此提出針對性較強的適用於商務漢英翻譯的啟示。
《商務漢英翻譯》分為概論、分論1(詞句段篇)和分論2(幾種主要商務漢英套用文文體)三部分。通過從不同層面、不同視角、不同切入點對商務漢英語言文化進行多維觀照和對比分析,本教材旨在構建一個較為系統的商務漢英語言文化對比分析的框架體系,在對比分析商務漢英語言文化差異的基礎上,有針對性地提出指導有效商務漢英翻譯的啟示。
《商務漢英翻譯》可供高等院校英語專業學生、翻譯專業學生、商務英語專業學生、熱心研究商務英語翻譯與教學的高校教師、從事商務翻譯實務的工作人員、翻譯愛好者等使用。筆者相信,對商務漢英語言文化的對比分析將豐富我國商務漢英翻譯教學內容,有助於商務漢英翻譯水平和跨文化商務英語交際能力的提高,有益於我國對外商貿事業的繁榮發展。

圖書目錄

Ⅰ.概論
第一章 功能語境制約下的商務英語及其翻譯
第一節 功能語境制約下的商務英語語言文化特徵
1.1 功能語境制約下的商務英語語言特徵
1.2 功能語境制約下的商務英語文化特徵
第二節 功能語境對商務英語翻譯的制約作用
2.1 功能語境與成功翻譯的條件
2.2 功能語境與翻譯表達
第二章 商務漢英語言文化對比分析與翻譯
第一節 語言文化關聯下的商務漢英對比分析
1.1 語言關聯下的商務漢英對比分析
1.2 文化關聯下的商務漢英對比分析
第二節 以交際為目的的多“譯”善“變”
2.1 回譯
2.2 套譯
2.3 直譯或音譯加注
2.4 意譯變“名”
2.5 改譯換“名”
2.6 英譯漢化
2.7 符合譯語習慣的英譯簡化
2.8 解釋性英譯
第三章 商務漢英翻譯的標準及存在的問題
第一節 適用於商務漢英翻譯的標準
1.1 國外學者提出的翻譯標準及其套用
1.2 國內學者提出的翻譯標準及其套用
第二節 商務漢英翻譯中存在的問題
2.1 翻譯“不忠”,誤譯較多
2.2 翻譯有失“準確”,造成歧義
2.3 翻譯有失“統一”,不地道,不規範
2.4 翻譯生硬,譯文有翻譯腔
2.5 翻譯“跑調”,譯文不得體
2.6 死譯硬譯,搭配不當
Ⅱ.分論(1)
第四章 商務漢英語體修辭對比分析與翻譯
第一節 多維度的商務漢英語體修辭對比分析與翻譯
1.1 語音層面上的商務漢英語體修辭對比分析與翻譯
1.2 辭彙層面上的商務漢英語體修辭對比分析與翻譯
1.3 句子層面上的商務漢英語體修辭對比分析與翻譯
1.4 語篇層面上的商務漢英語體修辭對比分析與翻譯
第二節 對商務漢英語體翻譯的啟示與警示
2.1 啟示:“斟詞酌句”須有修辭眼光
2.2 警示:不要文白夾雜,有失“體統”
第五章 商務漢英詞義對比分析與翻譯
第一節 “實”義與“虛”義、“增”譯與“減”譯
1.1 商務漢英“虛”與“實”的詞義交差異對比分析
1.2 對商務漢英辭彙翻譯的啟示與警示
第二節 商務漢英“普通詞義”與“專業詞義”對比分析與翻譯
2.1 商務漢英“普通詞義”與“專業詞義”的差異對比分析
2.2 對商務漢英辭彙翻譯的啟示與警示
第三節 商務漢英褒貶詞義對比分析與翻譯
3.1 商務漢英褒貶詞義差異對比分析
3.2 對商務漢英辭彙翻譯的啟示與警示
第四節 商務漢英正式與非正式語體詞義對比分析與翻譯
4.1 商務漢英正式與非正式語體的詞義差異對比分析
4.2 對商務漢英辭彙翻譯的啟示與警示
……
Ⅲ.分論(2)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們