國際問題研究中的文化與翻譯

國際問題研究中的文化與翻譯

《國際問題研究中的文化與翻譯》是2018年8月貴州人民出版社出版的圖書,作者是趙念渝。

基本介紹

  • 中文名:國際問題研究中的文化與翻譯
  • 作者:趙念渝
  • ISBN:9787221147271
  • 頁數:649頁
  • 定價:98元
  • 出版社:貴州人民出版社
  • 出版時間:2018年8月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《國際問題研究中的文化與翻譯》由兩個部分組成,一部分為作者在過去十年內在上海市社聯年度論文集、全國各地公開的報刊雜誌和專業刊物上發表的有關翻譯問題研究的論文和文章匯總,只有“譯文述評”中的三篇系沒有公開發表的關於翻譯問題的述評文章。第二部分是是作者在過去十年內給上海國際問題研究院研究生授課的內容。

圖書目錄

自序 智慧型翻譯,工匠精神與瑞士鐘錶
第一部分
話語信息轉換的案例分析和國家“軟實力”的關係
(2008年《上海市社聯論文集》)
較量:翻譯、編譯背後的“語言”軟實力
(2008年4月20日上海《解放日報》)
文化與翻譯的漫談
(2008年12月20—29日上海新民晚報夜光杯十日談)
勿以善小而不為——評當前國際關係理論研究領域裡若干譯著質量
(2010年第二期《中國翻譯》)
從英語到“球語”(2010年第11期《社會觀察》)
國際問題研究:顯學中的隱憂(2011年5月1日上海《解放日報》)
細節決定成敗(2009年9月26日上海《社會科學報》)
從“金磚四國”看政治翻譯(2010年1月21日上海《社會科學報》)
歷史與文化,譯者無法迴避(:1010年3月11日上海《社會科學報》)
原創語言翻譯轉換需要時間消化(2010年4月29日上海《社會科學報》)
避免望文生義(2010年5月20日上海《社會科學報》)
警惕語境翻譯中的“偷梁換柱”(2',010年11月4日上海《社會科學報》)
譯文述評:
“器不利”何以“善其事”
——評葛萊儀《A Shifting Balance》一文的中文譯本
不應該有的“白璧微瑕”
——評美國國際信息局歐巴馬開羅大學演講的中文譯本
老老實實做好學問認認真真研究美國
第二部分
關於“第二部分”的說明
《政治秩序的起源》校對本
序言
第一章 政治的必需
《帝國的悲哀》校對本
引言 美利堅帝國揭秘
第一章 新舊帝國主義
第二章 美國黷武主義的根源
第三章 走向新羅馬
《美國和美國的敵人》校對本
英文版前言
導論作為意識形態的美國政治學
第一章 德意志帝國
第二章 納粹德國
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們