交際翻譯理論與公示語翻譯

交際翻譯理論與公示語翻譯

《交際翻譯理論與公示語翻譯》試圖在語言和文化兩個層面上從理論和實踐的角度對大量公示語翻譯案例進行深入觀察分析,嘗試運用交際翻譯理論提出公示語翻譯策略和一些具體的切實可行的翻譯方法。作者力圖在翻譯方法上拓展新的空間,在翻譯技巧上總結新的經驗,針對讀者需要,完成此稿。

基本介紹

  • 外文名:Theory of Communicative Translation and Translation of Public Signs
  • 書名:交際翻譯理論與公示語翻譯
  • 作者:劉澤林
  • 出版日期:2014年3月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787118093834
  • 出版社:國防工業出版社
  • 頁數:146頁
  • 開本:32
  • 品牌:國防工業出版社
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《交際翻譯理論與公示語翻譯》不僅可以為具有一定英語水平的翻譯愛好者助一臂之力,而且對一般翻譯工作者也有一定的借鑑價值。

圖書目錄

Contents
ChapterOne Introduction 1
1.1 SignificanceofSignTranslation 1
1.2 CurrentStudiesonC-ETranslation
ofPublicSignsinChina 2
1.2.1 AchievementsoftheCurrentStudy 3
1.2.2 LimitationsofthePresentStudy 5
1.3 ResearchMethodandDataCollection 7
1.4 TheStructureoftheBook 7
ChapterTwo ASurveyofNewmark’s
TranslationTheory 9
2.1 Newmark’sViewonTranslation 10
2.2 LanguageFunctionsandNewmark’s
TextTypology 13
2.3 CommunicativeTranslation(CT)and
SemanticTranslation(ST) 18
2.3.1 BackgroundofCT &ST 19
2.3.2 DefinitionsofCT &ST 21
2.3.3 ComparisonbetweenCT &ST 23
2.3.4 DevelopmentofCT &ST 28
2.4 CT &STandTextTypology 31
2.4.1 ApplicationofCT &STinDifferent
Text-types 32
2.4.2 CT &STandHybridTexts 35
2.5 Summary 37
ChapterThree GeneralizationofPublicSigns 38
3.1 DefinitionofPublicSigns 38
3.2 FunctionsofPublicSigns 43
3.2.1 Directing 43
3.2.2 Prompting 44
3.2.3 Restricting 45
3.2.4 Compelling 46
3.3 ClassificationofPublicSigns 48
3.3.1 FromthePerspectiveofInformation
State 48
3.3.2 FromthePerspectiveofSocial
Application 49
3.4 StylisticFeaturesofPublicSigns 55
3.4.1 LexicalFeatures 55
3.4.2 GrammaticalFeatures 60
3.4.3 OtherFeatures 64
3.5 Summary 67
ChapterFour ErrorAnalysisofPublic
SignTranslation 68
4.1 ErrorsontheLinguisticLevel 69
4.1.1 LexicalErrors 69
4.1.2 GrammaticalErrors 82
4.2 ErrorsontheCulturalLevel 91
4.2.1 Culture,LanguageandTranslation 91
4.2.2 TypicalCulturalErrors 93
4.3 Summary 108
ChapterFive ApplicationofCommunicative
TranslationTheoryinTranslating
PublicSigns 110
5.1 EnlightenmentofNewmark’sTheory 110
5.1.1 TextTypesofPublicSigns 110
5.1.2 CTandtheTranslationofPublicSigns 114
5.1.3 StrategiesTranslatingPublicSigns
fromthePerspectiveofCT 116
5.2 SuggestedTranslationMethodsto
PublicSigns 118
5.2.1 FollowingtheInternationalStandard 119
5.2.2 EconomyinWordEmployment 127
5.2.3 Utilizationof“Pinyin” 128
5.2.4 FunctionalPriority 129
5.2.5 EuphemisticTone 132
5.2.6 NoTranslation 133
5.2.7 ThinkingintheOppositeWay 134
5.2.8 Addition 135
5.3 Summary 137
ChapterSix ConclusionandPerspectives 139
6.1 ByWayofaConclusion 139
6.2 CurrentSituationofC-ETranslation
ofPublicSigns 140
6.3 LimitationsofThisBook 142
References 144"

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們