中阿典籍互譯出版工程

中阿典籍互譯出版工程,為中阿之間第一個國家級的互譯出版工程。

2014年,該工程的第一本作品《埃米爾之書:鐵門之途》(林豐民、顧巧巧、鄒蘭芳等譯)譯成出版。2023年,在北京國際圖書博覽會期間,承擔中阿典籍互譯項目的五洲出版社在國家會議中心舉辦了中阿典籍互譯出版工程成果發布會,已經完成了整個工程50部作品的翻譯出版工作。

基本介紹

  • 中文名:中阿典籍互譯出版工程
  • 代表作品:《埃米爾之書:鐵門之途》
發展歷史,社會影響,

發展歷史

2010年5月11日,新聞出版總署與阿拉伯國家聯盟秘書處簽署了中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄。根據備忘錄,雙方將啟動中阿典籍互譯出版工程,將更多的優秀作品呈現給雙方讀者,構建現代文化的“絲綢之路”。工程確定為歷史文化典籍、現當代文學作品、少兒作品的互譯工作,每年互譯5種,並在當年完成出版工作。項目第一階段目標為雙方各25種,共50種,5年內完成。
2014年,該工程的第一本作品《埃米爾之書:鐵門之途》(林豐民、顧巧巧、鄒蘭芳等譯)譯成出版。
截至2019年5月,已完成42種經典著作的翻譯出版,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書在中國翻譯出版,《中國道路》等23種中國優秀圖書在阿拉伯相關國家翻譯出版。
2023年,在北京國際圖書博覽會期間,承擔中阿典籍互譯項目的五洲出版社在國家會議中心舉辦了中阿典籍互譯出版工程成果發布會,已經完成了整個工程50部作品的翻譯出版工作。

社會影響

文學交流在文化交流中的作用是持久深遠而廣泛的。中外文化交流有很多種形式,包括政府間的文化交流和民間文化交流。作家代表團的互訪、政府文化代表團的互訪、政府主導的藝術表演團體的互訪等等尤其自身的角色和作用,對促進文化交流是有效的,但相對而言產生的影響時間較短。而典籍互譯所促成的文化交流則是長久的,甚至是永遠的。阿拉伯民間故事集《天方夜譚》(《一千零一夜》)自清末翻譯介紹到中國以來,各種譯本輪番登台,盛久不衰,據不完全統計,《天方夜譚》的中文版本早已超過千種,其影響自不待言。相信中阿典籍互譯工程的這一批文學作品也將會產生久遠的影響。國家文化政策支持和市場機制的雙重推動,必將深化中外文化交流和文明互鑒。(北京大學東方文學研究中心/北京大學外國語學院阿拉伯語系)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們