埃米爾之書:鐵門之途

埃米爾之書:鐵門之途

《埃米爾之書:鐵門之途》是2014年人民出版社出版的圖書,作者是沃希尼·愛阿拉吉。

基本介紹

  • 中文名:埃米爾之書:鐵門之途
  • 作者:沃希尼·愛阿拉吉
  • 譯者:林豐民
  • 出版社:人民出版社 
  • 出版時間:2014年5月1日
  • 頁數:211 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:7010134529
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,後記,序言,

內容簡介

這是一本歷史小說。作品中的主人公拿破崙時代阿爾及利亞真實的民族英雄,領導抗擊法國殖民者的行動。主人公的原型阿卜杜?卡迪爾,是阿爾及利亞的一個埃米爾(即王子)。作家呈現了阿爾及利亞在被法國人入侵之前的壯闊場景和美麗景象,描繪了奧斯曼土耳其人統治不善所遺留的各種問題,各個部落的種種亂象,以及埃米爾為了重建美麗家園的宏偉藍圖和巨大努力。主人公的生活隨著他所領導的抵抗運動而不斷發生變化。法國殖民者摧毀了一個又一個阿爾及利亞的城鎮,抵抗力量不斷退守,主人公為了保住國家的存在,帶著居住的帳篷在全國各地輾轉。作家通過小說情節表現了埃米爾想要建立的國家樣型,他同摩洛哥蘇丹(國王)的緊張關係,他想收服的各個部落常年處於劫掠與侵略的狀態之中。最終,埃米爾為了國家和人民的利益被迫與殖民者妥協,簽訂了協定,並信守承諾,自我流放到法國。

圖書目錄

譯者前言
第一章磨難
第一節失落的幻象
第二節大災難
第三節信任之軌跡
第四節挫敗之路
第五節書記官
第二章智慧之弓
第一節兄弟之痛
第二節不同等級的軸心
第三節狹路
第四節絕境
第三章道路與死亡
第一節奮鬥的素丹
第二節消失的騷亂
第三節近在咫尺
譯後記

作者簡介

作者:(阿爾及利亞)沃希尼·愛阿拉吉 譯者:林豐民 顧巧巧 鄒蘭芳

後記

譯後記
《埃米爾之書》是新聞出版廣電總局(原國家新聞出版總署)主持的中阿互譯項目。該書是阿爾及利亞當代著名作家沃希尼·愛阿拉吉的長篇小說代表作。這是一本以阿爾及利亞反抗法國殖民主義歷史為題材的皇皇巨著,原作長達514頁,涉及阿爾及利亞、阿拉伯和法國的歷史人物眾多,背景複雜,還夾雜較多的法文原文,翻譯難度較大。
自從2013年下半年接受新聞出版廣電總局的翻譯任務後,本人即組織廣東外語外貿大學徐嫻、石虹、李丹娜,對外經濟貿易大學鄒蘭芳,新華社林慶春,北京大學顧巧巧、閻鼓潤、王婧、杜艷愛和張佳倩等多位譯者共同參與。在大家的共同努力下,終於完成了書稿的翻譯。
譯文中的上帝、真主、安拉在原文中均為阿拉伯文的矗l(Allah),為了尊重國內穆斯林讀者和基督徒讀者的感情,譯文在處理這一辭彙時使用了不同的譯法,大體上在法國人物形象的話語中譯成“上帝”,而在阿拉伯人物形象的語境中則使用“真主”或偶爾音譯為“安拉”,而在兩者對話的某些語境中則譯為“主”。這種處理方法不盡如人意,但也是譯者的一種嘗試,希望得到讀者的理解。
本人除了組織並參與部分翻譯工作以外,還負責全書的統稿工作。由於時間緊、任務重、譯文難,錯誤之處在所難免,但責任主要在我,歡迎批評指正。
閻鼓潤、王婧、杜艷愛和張佳倩還幫助進行了譯稿的後期整理工作,鄒蘭芳教授協助校對了2節譯文,中聯部李娜和北京大學法語系的董強教授為譯稿中的部分法文提供了支持,人民出版社法律事務部(對外合作部)副主任李冰先生在總局和譯者之間做了大量的聯絡、溝通工作,特此致謝。
具體分工如下:
林豐民前言、第一章第一節 杜艷愛第一章第二節
張佳倩第一章第三節
王婧第一章第四節
閻鼓潤第一章第五節
顧巧巧第二章第一節1—4小節
李丹娜第二章第一節5—7小節
石虹第二章第二節l—4小節
徐嫻第二章第二節5—6小節
林慶春第二章第三節、第四節
鄒蘭芳第三章
林豐民
2014年3月

序言

譯者前言
《埃米爾》是阿爾及利亞當代著名作家沃希尼·艾阿拉吉的代表作之一。小說曾於2008午獲得阿聯扎耶德總統(文學類)圖書獎。後來有關部門還計畫將其改編拍攝成電影。
這是一部歷史小說。作品中的主人公是拿破崙時代阿爾及利亞的民族英雄,領導抗擊法國殖民者的行動。主人公的原型阿卜杜·卡迪爾,是阿爾及利亞的一個埃米爾。作家呈現了阿爾及利亞在被法國人入侵之前的壯闊場景和美麗景象,描繪了奧斯曼土耳其入統治不善所遺留的各種問題,各個部落的種種亂象,以及埃米爾為了重建美麗家園的宏偉藍圖和巨大努力。
主人公的生活隨著他所領導的抵抗運動而不斷發生變化。法國殖民者摧毀了一個又一個阿爾及利亞的城鎮,抵抗力量不斷退守,主人公為了保住國家的存在,帶著帳篷在全國各地輾轉。作家通過小說情節表現了埃米爾想要建立的國家藍圖,他同摩洛哥素丹(國王)的緊張關係,他想收服的各個部落常年處於劫掠與侵略的狀態之中。最終,埃米爾為了國家和人民的利益被迫與殖民者妥協,簽訂了協定,並信守承諾,被流放到法國。
作家不是在撰寫歷史,但是他研究了歷史,參考了歷史資料,敘歷史之所不能訴,寫歷史之所不能言,展現了殖民時期阿爾及利亞人民的悲傷與痛苦。書中通過主人公與另外一個人物形象阿爾及利亞大主教迪皮什之間的對話,表達了作家對於不同文化如何和諧相處的思考。兩人之間的對話實際上是一種文化對話,是伊斯蘭教和基督教之間的對話。後來戴布仕大主教還為了埃米爾的自由而奔走呼號,展示了伊斯蘭教和基督教之間親密關係的一面。這對於當前世界格局中的文化對話無疑具有重要意義。
作家非常藝術地處理人物關係和事件的發展,站在一個客觀的角度去敘寫情節的進展,對人物形象的塑造也不是單一的,而是復調的。在描述埃米爾的那些戰友時,既敘述他們的英勇犧牲,也不掩飾他們有時任意殺戮的行為;在描述埃米爾本人時,既肯定他英雄的一面,也流露出作家對主人公的強烈同情;既表現主人公同法國殖民者的政治鬥爭,也描述他同法國人的妥協、談判。
小說作者運用非常優雅的阿拉伯語正規語,語言優美。作家嫻熟的寫作技巧和詩意的語言增添了作品的美感,深受阿拉伯讀者的喜歡,也受到法語世界讀者的喜愛。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們