中國的漢字,對周圍國家的文化友展給予了巨大影響,特別是日本,是至今仍在繼續使用漢字的不多的國家之一。漢字傳到日本以後發生了很大的變化。其中不僅包括發音、意思和寫法也和中文漢字產生了很大的差異。
現代日語文字中包含了漢字、平假名、片假名和羅馬字,其中平假名是由中國的草書演變而來,片假名則是由中國漢字的偏旁部首演變。
基本介紹
- 中文名:中日文字
- 釋義:中國與日本的文字
中國的漢字,對周圍國家的文化友展給予了巨大影響,特別是日本,是至今仍在繼續使用漢字的不多的國家之一。漢字傳到日本以後發生了很大的變化。其中不僅包括發音、意思和寫法也和中文漢字產生了很大的差異。
現代日語文字中包含了漢字、平假名、片假名和羅馬字,其中平假名是由中國的草書演變而來,片假名則是由中國漢字的偏旁部首演變。
中國的漢字,對周圍國家的文化友展給予了巨大影響,特別是日本,是至今仍在繼續使用漢字的不多的國家之一。漢字傳到日本以後發生了很大的變化。其中不僅包括發音、意思和寫法也和中文漢字產生了很大的差異。現代日語文字中包含了漢字、平...
《最新日語常用漢字(中日對照)》是2011年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是姬成強。內容簡介 《最新日語常用漢字(中日對照)》是一本日語常用漢字手冊,收有2010年11月日本政府公布的《改訂常用漢字表》中的2136個漢字。方便檢索。全書...
這種類型的漢字變體字,多數字的結構變化不大。另有一些簡化字在中日兩國都完全相同,如國、回、盡、舊、體、蟲、號、壯、聲、亂等,很可能是直接從漢字借來的。這種情況,在老壯文、方塊白文、字喃等南方型漢字系文字中也很常見。
《基於中日常用漢字對比的對日漢字教學研究》是2010年出版的圖書,作者是劉曉麗。內容簡介 語言研究的目的在當今主要有三:一是對語言的構造(包括文字)有準確的認識和科學的解釋,並加以規範,做到無誤地接受和確切地表達信息;二是了解...
二、日本漢字之我見 三、日本漢字的命運 第六節 中日漢字的互動前景 一、中日間相互影響 二、雙方的合作前景 第七節 關於新常用漢字的討論 本章小結 結語 大事年表 參考文獻 事項索引 人名索引 書名索引 後記 作者簡介 潘鈞,1968年...
《新版 中日交流標準日本語 初級上、下》(以下簡稱“新版”)於2005年4月出版,是1988年出版的《中日交流標準日本語 初級上、下》(以下簡稱“舊版”)的修訂本。舊版自發行以來受到了廣大讀者的喜愛,發行量已逾500萬套。為了使這...
在第二部分中,作者從稱呼用語、食衣住行、身體健康、教養學習、社會生活等五方面精選一些同字不同義的中日漢字,以輕鬆幽默的語調講述了中日漢字的義項差異,以及因此在實際生活中引起的誤解和笑話。從中可以看出,日文中的漢字大多保留...
《新中日簡體字研究》是1989年語文出版社出版的圖書,作者是謝世涯。內容簡介 本書從中國文字演變的趨勢,分別論述了新加坡、中國和日本三國推行簡體字的目的、歷史淵源、社會背景,以及啟用簡體字的利弊得失。進而對三國簡體字的異同、簡化...
《日本文化小記五篇(中日對照)》是2012年出版的圖書,該書作者是茂呂美耶。內容介紹 作者茂呂美耶女士能以中、日兩種文字寫作,她寫過多本介紹日本文化的書,同時亦翻譯日本文學作品。這裡的五篇中日對照小文,原是她為《一番日本...
《808中日韓通用漢字字理讀本》是2016年北京時代華文書局出版的圖書,作者是北京文化矽谷。內容簡介 《808中日韓通用漢字字理讀本(套裝1-2冊)》的選字是由中日韓三國語言學家共同圈定,這808個漢字,不僅可以在日本、韓國通用,而且是...
《漢字日本 》是麥田出版的圖書,作者是茂呂美耶 內容簡介 '日語漢字大不同,中文與日文間密不可分的文化關係,全在《漢字日本》◎ 最生動有趣的中日漢字文化書──針對中、日文中,同樣的漢字,但不同的字義或文化內涵,作出有趣...
第三章 從中日漢字規範和簡化看中日同字詞的差異 第一節 中日現行常用漢字的對應關係 第二節 中日現行漢字字形同異統計分析 第三節 中日常用同字詞書寫形體的比餃 第四章 中日同字詞文化義比較 第一節 文化詞和詞的文化義 第二節 ...
29、�弁 30、銀行 31、影響 32、“映畫”和“電影”33、油斷 34、丈夫 35、箸 附錄 日本人名用漢字表 常用計量單位名稱對照表 化學元素名稱對照表 中日文化發展與交流年表 筆畫檢字表 部首檢字表 音訓檢字表 主要參考書目 ...
《中日韓常用漢字對比分析》是2009年商務印書館出版的圖書,作者是北京書同文數位化技術有限公司。內容簡介 《中國語言生活綠皮書》由國家語言文字工作委員會發布,旨在落實《中華人民共和國國家通用語言文字法》精神,提倡“語言服務”理念,...
第三章 從中日漢字規範和簡化看中日同字詞的差異 第—節 中日現行常用漢字的對應關係 第二節 中日現行漢字字形同異統計分析 第三節 中日常用同字詞書寫形體的比餃 第四章 中日同字詞文化義比較 第—節 文化詞和詞的文化義 第二節 ...
再次梳理矛盾糾葛之中的偶然、必然的原因,並將其按照邏輯化、條理化的方法處理和歸類,從而尋找出一組組中日間文字文化上的基因的譜系以及順變、裂變的痕跡,進而嘗試著將其解讀以及解釋,據之,我們就或許可以獲得對解決處理21世紀中日...
《中日大辭典第三版》是2010年3月1日大修館書店出版的圖書,作者是愛知大學中日大辭典編纂所。內容簡介 收錄親字數1萬4000字。親文字には、繁體字(舊字型)・異體字を併記。一般語彙はもちろん、文語・古白話・方言・成語・...
《第3屆中日韓漢字文化國際論壇論文集》是2012年上海人民出版社出版的書籍,作者是教育部人文社會科學重點研究基地華東師範大學中國文字研究與套用中心。內容簡介 教育部人文社會科學重點研究基地華東師範大學中國文字研究與套用中心編著的《第...
二戰後初期,美國因素在較大程度上加速了《當用漢字表》等漢字政策的出台和實施,而中國推行的漢字簡體化和拼音化改革,為日本實施《當用漢字表》提供了一定的合理性證明。改革開放以來,中國國力日漸強大的客觀事實和中日之間緊密的經濟...
中日文化比較 《中日文化比較》是1994年北京語言學院出版社出版的圖書,作者是蔡振生。本書採用介紹、對比、分析、歸納等方法,展現了中日兩國在語言文字、交際禮儀、飲食文化、思維方式等方面的異同,附日文譯文。
集體撰寫,總有一些文字風格不夠統一的地方。主編彭定安在統稿時,未作更動,他以為這既保持了各位作者自己的風格,又可使全書在內容、主旨、敘述對象統一的前提下,色彩紛呈。日本國際交流基金為《魯迅:在中日文化交流的坐標上》提供了...
隋唐時期,日本學習了中國的漢字,發揚了自己的語言;明治時期,日本用漢字翻譯西洋文獻,中國又將它們吸收回國,壯大了漢語的內涵。漢字的一來一往,牽連出兩個國家一衣帶水的聯繫。透過對中日兩國漢字的比較,還可以了解文字背後的國家...