《中國網路翻譯批評研究》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中國網路翻譯批評研究
- 作者:王一多
- 出版時間:2023年10月
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308233774
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《中國網路翻譯批評研究》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。
《中國網路翻譯批評研究》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介本書系統地梳理了網路翻譯批評的現狀,對網路翻譯批評的形式、類型、特點進行分析和論證;對網路翻譯批評進行深入的描寫,從批評的各要素、價值觀、批評標準等方...
深化翻譯批評研究、推動翻譯批評實踐不僅是翻譯學科建設的內在需要,也是引導翻譯活動進而促使翻譯的價值得以最大限度體現的必然訴求。 本書對翻譯批評開始走向理性和系統化研究以來的二十多年歷史進行回顧與檢視,力求在梳理、總結與傳承的...
《20世紀中國翻譯批評話語研究》是2020年北京大學出版社出版的圖書,作者是廖七一。內容簡介 本書對20世紀中國翻譯批評進行了深度梳理,並結合個案研究展示100年來翻譯批評的走向、特徵與規律。本書沒有懸空地討論翻譯批評的標準,也沒有...
《新世紀中國翻譯文學研究》是2013年10月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是李琴。內容簡介 《新世紀中國翻譯文學研究》指出新世紀以來,中國的社會文化語境發生了很大的變化,網路文化、消費文化、通俗文化、視覺文化等文化形態的崛起...
《許鈞翻譯論叢:文學翻譯批評研究(增訂本)》是2023年譯林出版社出版的圖書,作者是許鈞。內容簡介 本書是國內首部文學翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內外文學與文學翻譯批評研究的相關成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的...
《中國翻譯研究(1949-2009)》在梳理歷史資料的基礎上,展現了60年來我國翻譯研究及其學科建設的主要成果,重點論述了該領域的發展趨勢和研究方向,並提出建設性意見。內容簡介 在新中國成立60周年之初,外教社集國內外語界百餘位專家之力...
《方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究》為“英漢對比與翻譯研究”系列文集之八,共選收了39篇各個歷史時期的重要論文,分別討論了翻譯教學與翻譯實踐的理論、方法與技巧以及翻譯批評的方法和技巧。老、中、青三代學者的研究成果反映了...
《中國翻譯批評百年回眸》收錄了1900—2004年中國出版物中涉及翻譯批評的文章、論文、專著、教材等的相關信息,並附有作者索引及關鍵字索引。《中國翻譯批評百年回眸》適用於外語專業研究生、翻譯工作者及對翻譯感興趣的人士。圖書目錄 《...
1.2 科學翻譯批評 1.3 科學翻譯批評研究框架 第二章 翻譯批評發展論 2.1 我國古代的翻譯批評 2.1.1 中國早期的翻譯批評 2.1.2 東漢一唐宋翻譯批評 2.1.3 明清兩代的翻譯批評 2.2 中國近現代翻譯批評 2.3 中國當代翻譯...
翻譯研究的立體透視 ——試評《翻譯論》譯者的尷尬 ——讀許鈞《翻譯論》小品《翻譯論》翻譯與文化並重繼承與創新統一 ——《20世紀法國文學在中國的譯介與接受》評析 《20世紀法國文學在中國的譯介與接受》評介 一部兼收並蓄、承前...
《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》是2014年復旦大學出版社出版的書籍,作者是王東風。內容簡介 本書旨在探索跨學科的翻譯研究的可能性,主要從語言學、詩學和文化的角度對翻譯展開多角度的研究。語言學方面的切入點是“連貫”;...
全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協會會長等。1997年加入中國作家協會。2012年獲中國“翻譯事業特別貢獻獎”。 著有專著《文學翻譯批評研究》《文字·文學·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》《翻譯思考錄》...
翻譯出版法國文學與社科名著30 餘部,其譯著《追憶似水年華》(卷四 )、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《二十世紀法國文學在中國的翻譯與接受》、《翻譯...
第三章 中國傳統譯論的研究與繼承 3.1 中國傳統譯論的批判性研究 3.2 在詮釋中繼承中國傳統譯論 3.3 整合創新——讓傳統走進現代 第四章 中國翻譯研究的語言學路線 4.1 中國翻譯研究的語言學模式的發端 4.2 語言學模式的發展...
對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考 犯規與規範——走出文化轉向的困惑 翻譯研究文化轉向所帶來的啟示與困惑 翻譯研究的“文化轉向”述評 譯學文化轉向的意義和向語言學回歸的必然 中國譯論如何才能發出自己的強音 言語交際的認知闡釋及其對...
習近平論著在俄羅斯的傳播與影響研究/姜雅明 譯之道,貴以專——淺談中央文獻翻譯與對外傳播/蔣明煒 從阿拉伯媒體關註解讀我國中央文獻對外翻譯的傳播與影響/朵宸頡 德國媒體中的中國形象構建——基於德國三大媒體網路版關於“中國全面深化改革...
“西外學者”特聘教授,南開大學外國語學院英語系教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學學位點博士生導師,博士後流動站站長。教育部高校英語教學指導分委員會委員,全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育指導員委員會委員。中國文化典籍翻譯研究會...
譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構的重要參與者,然而翻譯主體在中國文化多元系統中長期遭到了遮蔽,出現了譯者文化地位的邊緣化現象。隨著翻譯研究的“文化轉向”,翻譯主體研究得到了應有的重視,並逐漸走向深入。傳統譯論 大體劃分為“...