歷史淵源,古英語,中古英語,早期現代英語,傳播,地理分布,英語音系,英語辭彙,辭彙量,詞源,標音符號,語法,方言,未來變化,與其他語言關係,英語國家,國際語言,中國大陸地區,中國台灣地區,英語測試,中國大陸地區,中國台灣地區,英國,美國,
歷史淵源
古英語
英語的最早形式被稱為古英語或盎格魯撒克遜語(公元550-1066年)。古英語是由一組北海日耳曼方言發展而成的,這些方言最初是由日耳曼部落(稱為盎格魯人、撒克遜人和朱特人)在弗里西亞,
下薩克森,日德蘭和
瑞典南部沿海地區所說的。從公元5世紀CE,盎格魯-撒克遜人定居英國到羅馬經濟,行政崩潰。到了7世紀,盎格魯撒克遜人的日耳曼語在英國占據了主導地位,取代了羅馬不列顛的語言(43-409 CE):古布立吞語,一個
凱爾特語和
拉丁語,被帶到英國羅馬人占領。
英格蘭和
英語(最初是
Ænglaland和
Ænglisc)是以Angles命名的。
古英語分為四種方言:盎格魯方言(Mercian和Northumbrian)和撒克遜方言,肯特什語和西撒克遜語。通過9世紀
阿爾弗雷德國王的教育改革和威塞克斯王國的影響,西薩克森方言成為標準的書面語言。在史詩
貝奧武夫是用西撒克遜,和最早的英語詩歌,
卡德蒙的歌,寫在諾森伯蘭。現代英語主要來自Mercian,但蘇格蘭語來自諾森伯蘭語。古代英語早期的一些簡短的銘文是用符文書寫的。到6世紀,
拉丁字母被採用,用半不正式字母的形式書寫。它包括符文信
永利⟨
ƿ⟩和
刺⟨
þ⟩,以及修改後的拉丁字母
ETH⟨
d⟩,和
灰⟨
æ⟩。
古老的英語與現代英語有很大不同,而且21世紀講英語的人很難理解。它的近親是老弗里斯蘭語。名詞、形容詞、代詞和動詞具有更多的屈折結尾和形式,並且詞序比現代英語中的
自由得多。現代英語的代詞有格形式,並有一些動詞的變形,但古英語也有名詞的名詞結尾,動詞有較多的人稱和數字結尾。
中古英語
從8世紀到12世紀,
古英語通過語言接觸逐漸轉變為中古英語。中古英語往往是隨意定義為開始英格蘭的征服由法國諾曼公爵
征服者威廉在1067年,但它從1210-1550期間進一步發展。
首先,在第8和第9世紀英倫三島北部地區的北歐殖民的浪潮把古英語與激烈的接觸古斯堪的納維亞語,一個北日耳曼語言。在約克的丹尼勞地區講的東北古英語中,北歐的影響最大。時至今日,這些功能在蘇格蘭語和北英語中仍然尤為突出。然而,標準化英語的中心似乎在林賽附近的中部地區,以及在公元920年林賽(Lindsey)重新併入盎格魯-撒克遜政體後,北歐語的功能便從那裡傳播到了英語版本中,而這些語言並未與北歐語者直接接觸。如今,在所有英語變種中,挪威語影響力一直存在的要素是以th-(他們,他們,他們的)開頭的代詞組,這些代詞以h-(即他,他,hera)代替了盎格魯-撒克遜人代詞。
隨著在1066年諾曼征服英格蘭,古英語語言與法國諾曼語言密切接觸。英格蘭的諾曼語最終發展為
盎格魯-諾曼語。因為來自法國的諾曼語主要是由英國精英和貴族講的,而下層階級則繼續講盎格魯-撒克遜語,所以諾曼語的主要影響是引入了許多與政治,立法和享有盛譽的社會領域有關的借詞。中古英語也大大簡化了屈折系統,可能是為了調和古挪威語和古英語,它們在變體上有所不同,但在形態上是相似的。除了人稱代詞外,公稱格和賓格格之間的區別都消失了,器物格被捨棄了,和格格的使用僅限於表示占有。屈折系統規範了許多不規則的屈折形式,並逐漸簡化了協定體系,使詞序的靈活性降低。
早期現代英語
主要文章:早期現代英語
英語歷史的下一個時期是早期現代英語(1500-1700年)。早期的現代英語的特點是“大元音移位”(1350-1700年),屈折簡化和語言標準化。
元音大轉變影響了中古英語中重音的影響。這是一個鏈式移位,這意味著每次移位都會觸發元音系統中的後續移位。
中秋節和開放的元音被提出,並
閉元音被破碎成
元音。例如,“
叮咬”一詞最初是今天的“
甜菜”這個詞,而“
關於”一詞中的第二個元音是“
boot”這個詞的發音。由於英語保留了中古英語的許多拼寫,因此大元音移位解釋了許多拼寫違規現象,並且還解釋了為什麼英語元音字母的發音與其他語言中相同字母的發音差異很大。
在
亨利五世統治期間,相對於諾曼法語,英語的聲望開始上升。大約1430年,在
衡平法院在
威斯敏斯特開始在其使用英文的正式檔案,和一個新的標準形式中古英語,被稱為衡平標準,從倫敦和的方言開發
東米德蘭。1476年,
威廉·卡克斯頓(William Caxton)將
印刷機介紹給英國,並開始在倫敦出版第一本印刷書籍,擴大了這種英語形式的影響力。在近代早期的文學作品包括
威廉·莎士比亞(William Shakespeare)和詹姆斯一世國王委託翻譯的聖經里,元音移位的語言發音仍然不同於現代英語:例如,
輔音/ KNɡnSW /在
騎士,
蚊蚋和
劍 里仍然明顯。莎士比亞的現代讀者可能會發現許多古樸或古樸的語法特徵,代表了早期現代英語的鮮明特徵。
傳播
到18世紀後期,
英國已通過其
殖民地和
地緣政治統治地位傳播了英語。商業、科學技術、藝術和正規教育都使英語成為第一種真正的全球語言。英語還促進了世界範圍的國際交流。英格蘭繼續形成新的殖民地,後來這些殖民地發展了自己的言語和寫作規範。北美部分地區,非洲部分地區,大洋洲和許多其他地區都採用英語。當他們獲得政治獨立時,一些擁有多種
土著語言的新獨立國家選擇繼續使用英語作為官方語言,以避免將任何一種土著語言都推崇為另一種土著語言所固有的政治和其他困難。
在20世紀,美國日益增長的經濟和文化影響及其在
第二次世界大戰後作為
超級大國的地位,以及
英國廣播公司等在全球範圍內進行的英語廣播公司,導致該語言在地球上的傳播速度更快。在21世紀,英語的口語和寫作比任何一種語言都廣泛。
隨著現代英語的發展,標準用法的明確規範已經發布,並通過諸如公共教育和國家資助的出版物之類的官方媒體進行傳播。1755年,
塞繆爾·詹森(Samuel Johnson)出版了
《英語詞典》,其中介紹了單詞的標準拼寫和用法規範。1828年,
諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)出版了《
美國英語詞典》,試圖建立獨立於英國標準的口語和寫作美國英語規範。在英國,非標準或低等方言的特徵越來越受到歧視,導致聲望品種迅速在中產階級中傳播。
在現代英語中,語法情況的喪失幾乎是完整的,而SVO的字序大部分是固定的。一些更改,例如使用do-support已變得普遍。在-ing中使用漸進形式似乎正在傳播到新的建築,並且已經建造的形式變得越來越普遍。不規則形式的正則化也緩慢地繼續,並且變形形式的分析替代方法變得越來越普遍。受美式英語在媒體中的強大影響以及與美國作為世界大國相關的聲望,英式英語也在美式英語的影響下也在發生變化。
地理分布
由於英國過去在
世界各地有許多殖民地的緣故,因此在現代,英語在許多國家與地區,都是通用語言或官方語言之一:
英語音系
英語音系學是指對英語音系(亦即聲音系統)的研究。正如所有語言,無論考慮歷史與否,英語口語的發音因不同方言而異。
這種變異在英語特別明顯,因其在廣泛地區使用,是澳大利亞、加拿大、美國、紐西蘭、英國和加勒比海英語國家等國的主要語言,在世界上每一個州都有人以之為母語或第二語言。
英語並沒有決定性和國際承認的標準,所以不同國家的英語有時可能妨礙溝通。雖然如此,不同地區的英語口音仍能互相理解。
英語辭彙
幾乎所有的日耳曼語源字彙(包括一切基本字彙,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。法語或拉丁語源的字彙通常代表更加優雅或更能顯示專業造詣,顯得比較有知識。但是,過多運用古拉丁語源字彙,則會被認為矯飾或刻意賣弄,而過多使用日耳曼語源的辭彙又會給人粗俗、無文化、地位低下的印象。喬治·歐威爾的文章《
政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源、法語和古拉丁語源的近義字彙中挑選:如“sight”(丹麥語sigte)和“vision”(法語vision)、“freedom”(弗里希語fridom)和“liberty”(法語liberté)。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。
日常生活中,部分所用到的辭彙是日耳曼語源。大多數法語和古拉丁語源的字彙通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發言或者編寫百科全書。在醫學、化學等的許多術語也為法語或拉丁語源。
英語以它巨大的辭彙量而著稱,很容易引入專業術語和輸入新詞到日常使用中。另外,俚語也為舊詞換上了新的含義。這種靈活性非常明顯,通常需要正確區分正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教師一般會提醒學生那些日常廣泛使用但在正式場合中並不正確的字彙。請參看:
社會語言學。
整箇中世紀期間,來自法國的法語借詞給人以正式、威嚴的感覺,(這個時期內的大多歐洲人都這么認為),這對英語造成了巨大影響。這種影響在現代英語中可以找到。因此,人們普遍對源自法語的詞感到非常正式,是由來已久的。舉例來說,大多說現代英語的人認為“a cordial reception”較“a hearty welcome”更為正式(前者來自法語)。另一個例子是,表示動物的辭彙與代表他們的肉的辭彙很少被分開創建。如代表牛(cow)和豬(pig)的肉的beef和pork(來源於法語 bœuf 和 porc)。
辭彙量
英語的辭彙量非常龐大(約990,000個),但如果要估計具體數字,必須先判斷哪些能夠算作其單詞。不過與其他語言不同,並沒有一個權威學術機構來規定何為正式的辭彙。醫學、科技領域不斷湧現新詞,一些進入了大眾日常用語中,其他只在一小部分人群內部使用。移民群體帶來的外語單詞也經常融入英語社會中去。一些古詞和方言單詞能否算作英語也無法判斷。
《牛津英語字典》(第二版)收錄了超過五十萬個條目,標準比較寬鬆:“包括文學與日常對話中的標準辭彙,無論當代、廢棄或古語,也包括主要的科技辭彙和大量方言、俚語。”
自從
電子計算機普及以來,使不少與這範疇相關的詞語進入大眾的生活;另外,與電信科技相關的新詞,有不少都是透過詞綴的組合來構成新詞。
舉個例子:“wiki”本身是
夏威夷語,但由於
維基百科的普及,創建了“wikify”(wiki + -fy,維基化的意思);然後又從wikify創建了“wikification”(維基化的過程或行動)。
另外,在資料庫中使用的一個新創詞語“serializability”,意思是“把準備寫入資料庫的資料串流化的可行性”,本身亦是源自另一個新創建詞“serialize”(把準備寫入資料庫的資料串流化,源自“serial”,即串流)。
詞源
英語借詞的詞源很廣泛。由於曾受到古代法語的影響,英語辭彙在一定程度上大致分為
日耳曼詞源(大部分來自
古英語)與拉丁語源(大部分來自
法語和拉丁語)。
1973年,Thomas Finkenstaedt與Dieter Wolff出版《Ordered Profusion》,書中發表報告,對舊版《簡明牛津字典》(第三版)中約八萬個單詞進行了電腦化調查。報告結果顯示英語單詞來源如下:
不詳:1%
其他語言:小於1%
根據加拿大Athabasca大學2014年9月的研究結果,美英常用的11萬英語單詞中的45%,即至少5萬英語辭彙的詞源來自法語,掌握法語將會提高英語的語法與單詞技能。
值得注意的是,現代英語中仍然保留著2萬5千個
古英語的單詞,雖然在英語中的比例不算很大,但是幾乎覆蓋了所有最基本的口語和
日常生活用語(只要有2千單詞即可懂得79%的文章和大部分英文歌曲歌詞)。
考
四級需要4000單詞,
六級6000,
GRE只需要7500個單詞,一個受過中等教育的英國人實際能掌握的單詞量約1萬左右(引自BBC英語成長記第一集),考美國大學的
SAT考試要求1.2萬的辭彙量(
SAT網站)。
《
語言本能》一書的出版機構在多個以英語為母語的國家進行了抽樣調查,發現高中畢業生的平均辭彙量在五萬左右,一萬辭彙並不足以在這些國家正常生活。
拉丁語並沒有完全取代古英語單詞,很多辭彙是古英語和拉丁語辭彙並存,
古英語單詞偏日常口語,
拉丁辭彙偏書面,比如
古英語hard對應
拉丁語詞difficult,
古英語free對應
拉丁語liberty。
英語為母語環境下的孩子,5歲的時候,他的辭彙量是3000個;成年文盲的辭彙量並不比5歲的孩子多。一個能順利讀報的人,他的辭彙量大於2萬個;大學文化程度的人,辭彙量在5萬個左右;作家的辭彙量大都超過10萬個,莎士比亞的辭彙量多達2萬到3萬(一說1萬5到2萬4)。
英語的書寫使用
拉丁字母,又稱為“
羅馬字母”,單詞的拼寫系統或正確拼寫法是依據歷史傳統而繼承下來的,並不嚴格按照發音規律。因此,英語單詞的發音與拼寫之間經常有很大差異,單詞拼法也是所有字母語言中最難掌握的拼寫之一。拉丁字母、
西里爾字母和
阿拉伯字母被稱為世界三大字母體系。
標音符號
英語中有一些單詞需要標記上各種標音符號來提示發音,這些單詞絕大部分都是從法語輸入進來。例如:à la carte、café、coöperate、élite、façade、naïve、résumé等。
標音符號在詩歌或劇本中有時也會用到,能夠將平常不發音的音節標記為發音,來達到戲劇化的效果或者保持詩歌的韻律。在古代或仿古作品中很常見,如“-ed”的後綴經常標記
開音符,使其發音,例:cursèd。
在某些古文中(特別是英式英語),連字現象很普遍,如archæology,œsophagus和encyclopædia等。這些詞都為拉丁或希臘詞源。
隨著時間推移和
ASCII的盛行,越來越少的英語使用者選擇標記,或已經忘記這些詞是法語詞源,即使在極為正式的書寫當中也不加,甚至有時候標記符號還會被認為是在裝腔作勢;但有人反對這種觀點,認為正確的拼寫應該保留符號,尤其是缺少符號後發音就會出現很大差異時更應該如此。有一些詞明顯不遵循英語的形態音位法,在這類詞中一般會保留標音符號。比如
café這個詞,如果把e上的
閉音符去掉,按照英語發音規則,e就會不發音。又比如
résumé是摘要的意思,有3個音節,
resume是繼續的意思,有2個音節,它們在英語詞典中始終分開兩條排列。
有時也需要用到分音符號,但這些符號也經常省略或用連字元號代替,如coöperate(或co-operate)、daïs、naïve、noël、reëlect(或re-elect)等。
有一些單詞如
rôle和
hôtel最初傳到英語中時是要加標音符號的,最開始時這些詞法國風情很濃,一些人甚至批評,本來英語中有對等的單詞卻偏要使用外國字彙。還有一些詞如
élite(精英)的標音符號在日常生活中已經消失,但《
時代周刊》等報刊雜誌仍然在使用。
語法
英語語法基於日耳曼語源,雖然一些18世紀和19世紀的學者試圖把法語和古拉丁語的語法套用於英語,但是並不成功。英語與其他所有的
印歐語系語言相比,沒有那么複雜的屈折變化,也失去了幾乎所有陰陽性變化,基本上,英語除了人稱代詞以外,已失去了性和格的分別了,它更強調詞語間相對固定的順序,也就是說英語正朝向
分析語的方向發展(如貓尾可以寫作cat tail,而不必寫作cat's tail,這裡的貓cat直接用了詞根原形,而沒用屬格詞綴cat's)。
英語的基本語序為SVO,且基本上不能任意變換語序,除了在少數詩詞以外;另外,有時英語會使用
OSV的語序。如下所示:
此句直譯為:那裡、是、鳥、飛、(介詞)、(定冠詞)、天空
此句直譯為:珍妮佛、看見了、布里特妮。
英語中仍然保留的屈折變化有:
所有格:He is Fred's best friend. -'s
過去時:Fred worked. -ed ,但亦有不規則變化。
現在
分詞/進行
時態:Fred is working. -ing(如果動詞的末
音節為
輔音結尾的閉音節,則須雙寫末輔音,如running)
過去分詞:The car was stolen. -en;Fred has talked to the police. -ed,但亦有不規則變化。
動名詞:Working is good for the soul. -ing
複數:Fred has two blue eyes. -s(如果名詞的尾字是s、x或sh,則需加-es,如boxes,dishes)
比較級:Fred is smarter than Rick.形容詞末尾加-er,多音節(3+)在前面加more,如“more difficult”
最高級:Fred has the fastest car.形容詞末尾加-est,多音節(3+)詞在前面加most,如“the most difficult”
比起其他印歐語系的語言,雖然英語的曲折變化數量大幅減少,但名詞、
動詞等依舊有相當數量的不規則變化與強變化。
英語中所有的詞可分成十大類,每一類詞在句子中都有其特定的位置和作用。
這十大詞類是:
代詞(pron.):是代替名詞、形容詞和數詞的詞。
冠詞(art.):與名詞連用,起說明人或事物的作用。
介系詞(prep.):通常置於名詞和代詞之前,表示名詞和代詞與其他詞的關係。
連線詞(conj.):連線詞與詞、短語與短語、句子與句子的詞。
時態
共分為是16種。
在語法裡,時或時態表示行為發生的時間和說話時的關係。一般分為
過去式、現在式、將來式,通常也有與表示動作進行或終止的進行式和完成式等體貌一起相連用的情況。
時態連同語氣、語態、體貌和人稱為動詞形式至少可能能夠表現出的5種語法特性。
有些語言,沒有時態的使用,如
分析語的中文,但必要時,仍有時間
副詞的輔助。也有些語言,如日文,形容詞的
詞形變化能表達出時間上的資訊,有著類似動詞的時態性質。還有些語言,如俄文,一個單詞就能表現出時態和體貌。
常用時態:
| 一般狀態 | 進行狀態 | 完成狀態 | 完成進行狀態 |
---|
過去時 | | | | |
---|
現在時 | | | | |
---|
將來時 | | | | |
---|
過去將來時 | | | | |
---|
方言
英語是一種
多中心語言。由於英語的使用範圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體。語言學家已經不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標準英語。除
英國英語外,最重大的是北美英語和澳新英語。自從17、18世紀,
美國英語、
加拿大英語、
澳大利亞英語、
紐西蘭英語開始成為獨特的方言。它們也各有自己的地區性的語詞、語法和語音。其他像
印度英語、東南亞英語、加勒比地區英語和非洲某些新興國家的英語,都各自受到了當地語言影響、具有語音和辭彙上的特點。
英語的主要方言在語音上有著相當明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學術機構的辭書作為標準的英語,例如《
牛津英語詞典》等。在學術、科技文章方面,來自各國作者使用的是一種共同文體。
第二次世界大戰以前,“美式英語”這個術語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,在當時的一些“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰前後,“美式英語”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。在第二次世界大戰以後,由於美國的大眾傳播媒介迅速發展,美國英語已反過來對其他方言產生影響,並且正在日益擴大這種影響。
以下為常見以英語為基礎的方言及克里奧爾語:
愛爾蘭英語
威爾斯英語
英格蘭北部英語
英語利物浦方言
加勒比英語
東南亞英語
牙買加英語
利比亞英語
湯加英語
中國香港地區英語
西非英語
東非英語
南非英語
未來變化
在未來,英語本身也會出現新的變化,越來越簡易是它的發展趨勢,中國知名語言學家
周海中教授在《二十一世紀的英語特徵》一文中作出了大膽預測:到本世紀末,英語的拼寫與讀音逐漸統一起來;辭彙和語法方面的不規則變化被類推法所改造;多用
縮略詞、
省略句和簡短句,造詞經濟;詞性轉換極為靈活,表達方式更加簡潔、簡明;常用詞語的重複率相當高;可數名詞與不可數名詞、及物動詞與不及物動詞等之間的界限幾乎消失。所有這些,將極大地方便人們學習和使用英語這一交際工具。
與其他語言關係
由於
盎格魯-撒克遜人來自丹麥南部
什勒斯維希州的盎格琳(ANGEL),
古英語(Old English或Anglo-Saxon是指從450年到1150年間的英語),受古低地日耳曼語的影響非常大,發音、語法、單詞拼寫非常接近。
9世紀後,來自丹麥等北歐國家的維京人陸續入侵英國,和英國人比鄰而居,對英語的語法做了極大的簡化。
對古英語影響比較大的是以丹麥語為首的北歐諸語,英語和丹麥語這兩種語言中相似的辭彙很多。例如,以下這些丹麥語辭彙對於講英語的人來說就十分容易辨認:have、over、under、for、kat,因為它們和英語中的對應辭彙結構完全相同或相似。此外,當by作為後綴的時候,意為“城鎮”,這在一些古老的英國地名中仍然保持著,例如Whitby和Selby等等,可以看作是維京時期丹麥人曾占領和統治過英格蘭的痕跡。
1066年,法國的
諾曼第公國的
諾曼第公爵征服
英格蘭王國,根據法語對英語進行了大改造,從法語和古拉丁語中帶來了數萬辭彙。這樣就形成了中古英語。中世紀以來,統治德國、荷蘭、比利時、盧森堡、奧地利、匈牙利、捷克、義大利與英國等西歐國家的王室與上流社會均使用法語和拉丁語,法語被稱為“貴族語言”,因此,法語和拉丁語辭彙也有部分在這些國家得到使用,很容易在這些語言當中找到許多同源詞。
1800年以後,隨著英國殖民地的擴張,殖民地語言也很大程度影響了英語的發展,從而形成了現代英語。
由於英語國家,尤其是美國20世紀以來的強勢,英語的新辭彙對全世界都有很大的影響,特別是科技辭彙。
通過了解英語辭彙的來源,可以了解到英語同義詞的區別,比如:travel、journey、tour、safari這幾個詞都是旅行的意思,但具體有什麼區別?
首先是tour,我們稱旅遊為tourism。而tour來自法語tourner(轉動,即turn),所以tour有“巡遊,巡迴”的意思,指在某個地方轉一圈觀光的那種旅行;
journey來自法語journée,跟jour(白天,天,即day)有關,所以本意是“一天的行程”,引申義是“行程”“人生旅程”,主要指的是“行程”這個抽象的事物,所以說“How's your journey?”;
travel來自法語travail,本意是工作(即work),所以泛指勞作,被引申作為旅行的總稱,一系列的旅行;
safari來自阿拉伯語,本意就是行程,在英語裡作為“狩獵遠征”“穿越草原或者沙漠的行程”來用,同時safari也是野生動物園的意思。
又比如:ask與demand都有要求的意思,它們的區別:
ask源自於古英語,詞性比較中性,泛指。
demand源自於法語,為英國王室貴族等上流社會使用的貴族語言,因此比較正式,一般有自上對下,語氣強硬,不容推卻。
再比如pig和pork,sheep和mutton,cow和beef等的區別:
前者源自於古英語,後者源自於法語。公元1066年
諾曼征服英格蘭之後,英格蘭人淪為了下層階級(lower class)。法語成了上層社會(higher class)的語言,古英語也受到了冷落,甚至可以說是蔑視。下層社會養豬、養羊、養牛的人稱呼那些動物,往往都是直呼其名,pig來sheep去的,顯得比較粗俗,但到了王室、貴族、城市等中上流社會人家的餐桌上,變成了美食,就要換一副“高貴”的稱呼了。在法語中,豬為porc,牛為boeuf,羊為mouton;於是漸漸的,英語的豬牛羊肉受法語影響,變成了pork、beef、mutton。
由於同屬於印歐語系,交流頻繁,歐洲多個國家的王室與貴族都曾經使用拉丁語及法語長達千年,因此多數語言之間都有相互影響的關係,多數都用拉丁字母,我們來對比一下日常用的動詞、人稱代詞、疑問代詞、介詞拼寫(註:由於法語本身屬於拉丁語分支,所以註解內的來源是指英語的最直接來源):
現代英語在發音、口語辭彙、複合詞、動詞、代詞上還是和日耳曼語族的荷蘭語弗里希語更像。在語法上受日耳曼語族北支影響巨大,名詞,特別是高端名詞,書面語的拼寫,很多(5萬單詞)都來自法語,和法語類似甚至一樣。但總的來說,英語還是和丹麥語、德語、法語的不同多於相同,英語更像一種分析語,比丹麥語、德語法語都更為簡單,不分陰陽性,語序統一。
除了法語和西日爾曼辭彙以外,英語還吸引了其它國家的很多辭彙,比如look來自希臘語,kick來自愛爾蘭語,solo來自義大利語,Kung Fu、Tofu來自漢語,sky、skill、score、ill、egg,law、they、them、their等來自古北歐語言,不一一例舉。
英語國家
國際語言
英語在許多國際組織或者會議上都是必需語言,聯合國秘書長的當選條件之一,是同時掌握英語和法語。
由於講英語的兩個主要國家——英國與美國,先後成為世界大國之故,並在商業、學術領域具較大影響力,在科技方面的突出貢獻和領先地位,因此許多人都將英語做為一種外語或第二語言,把英語作為外國語使用的人約3億—5億。英語在歐洲大陸及日本是最普遍作為外語來學習的語言(94%),接著是法語和西班牙語,在中國等國家,英語是學校的必修外語課程。
英語作為第二語言和作為外國語這兩種不同的使用法,說明英語正在愈來愈被看成一種國際交往的工具,它不再為一國或一個民族所專有,而是一種中性的信息媒介。
基本英語是為了國際交流使用而簡化了的英語。它通常被一些飛機廠商和其他國際企業用作書寫手冊和交流。
遠東的一些學校把它作為基礎英語來教授。
中國大陸地區
國小至高中階段,特別是中學階段,幾乎全部的學校選擇英語作為其主要或唯一的外語
必修課。中國自20世紀80年代末期至20世紀90年代初期開始,在全日制普通大學推行
大學英語四六級考試,作為對選擇英語作為第一外語必修課課程與拿到大學畢業證書的達標要求。2001年,頒布《義務教育英語課程標準》,學習英語的起始年級從國中一年級提前至國小三年級,逐漸加強基礎教育階段的英語教學。
中國在1949年至20世紀50年代,因與
蘇聯的關係極為密切,主要以俄語作為第一外語,從20世紀60年代以後,開始選擇英語作為第一外語,特別是1983年以後,英語在高考中,同語文、數學等科目一樣同等對待。以此為導向,
中國大陸地區的
高中課程,基本上以英語作為外語教學課程的
必修課。在全日制普通大學,除了非英語外語專業以外,一般均以英語作為
必修課,其他外語作為
選修課;而非英語專業的語言專業,一般要求同時對英語作為必要課程之列。
2019年1月15日,中國教育部考試中心與英國文化教育協會在北京聯合發布雅思、普思考試與
中國英語能力等級量表對接研究結果,標誌著中國英語語言能力標準與國際考試接軌,中英在教育領域的合作進入新階段。
中國台灣地區
在中國台灣地區,英語是所有中小學生的必修外語課程,大學也往往要求學生的英語程度需達到一定水平,同時台灣許多大學的專業課程常常使用英語教科書(習稱“原文書”),由於英語是所有台灣中小學生必修課程,亦是重要的國際交流語言與中學和大學的應試科目之一的緣故,因此以坊間為應試、會話等目的而出的英語參考書非常多,也有許多
補習班教授、補強學生英語。
英語測試
中國大陸地區
1.大學英語考試(CET):大學英語四級考試(CET-4)、大學英語六級考試(CET-6);
中國台灣地區
全民英語能力分級檢定測驗(GEPT)
英國
1.
國際英語語言測試系統(IELTS,International English Language Testing System,雅思)
2.劍橋英文認證(Cambridge Main Suit)
3.劍橋商務英語(Cambridge Business English Certificate)
美國
2.機考托福(CBT,該測試逐步廢除)
3.網考托福(iBT)
6.網考托福中國區(ITP)