《葛浩文小說翻譯敘事研究》是2011年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是呂敏宏。
基本介紹
- 中文名:葛浩文小說翻譯敘事研究
- 作者:呂敏宏
- 出版時間:2011年11月
- 出版社:中國社會科學出版社
- 頁數:294 頁
- ISBN:9787516103579
- 定價:35 元
《葛浩文小說翻譯敘事研究》是2011年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是呂敏宏。
《葛浩文小說翻譯敘事研究》是2011年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是呂敏宏。內容簡介《葛浩文小說翻譯敘事研究》由呂敏宏編著。 葛浩文(HowardGoldblatt),美國學者和翻譯家,長期以來致力於翻譯中國現當代...
《文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究》是2019年8月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是孫宇。內容簡介 本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學在翻譯過程中的再創造空間,進而...
《文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究》是2016年出版的圖書,作者是賈燕芹。內容簡介 本書研究美國著名漢學家、翻譯家葛浩文的英譯莫言小說。從政治話語、性話語、方言話語和戲曲話語四個方面,對照原作和譯作,分析譯作對原作的偏離和變異,以及葛浩文對譯文的處理手法和背後的影響機制。四種話語的對照研究標明...
《中華文化自信觀照下葛浩文英譯莫言小說研究》是一本2023年吉林大學出版社出版的圖書,作者是翟曉麗。內容簡介 本書首先分析了葛浩文英譯莫言小說研究現狀,闡述了中華文化自信與翻譯研究的關係,分析了葛浩文的普譯觀,然後分別就《紅高粱》《生死疲勞》《檀香刑》等葛浩文英譯本進行解讀,探討葛浩文對莫言小說英譯的特點...
《葛浩文翻譯研究》是2019年南京大學出版社出版的圖書,作者是劉雲虹。本書遴選了國內葛浩文翻譯研究中的代表性成果,力求呈現出這一研究領域的核心問題與整體樣貌。內容簡介 本書遴選了國內葛浩文翻譯研究中的代表性成果,力求呈現出這一研究領域的核心問題與整體樣貌。全書共分為四個部分,分別是上編“翻譯理念與原則”...
葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。出生於1939年,20世紀60年代服役期間在台灣學習漢語,後獲得印第安納大學中國文學博士學位。是英文世界地位最高的中國文學翻譯家,已經翻譯了30多箇中文作家的60多部作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。人物經歷 葛浩...
《莫言小說英譯的體認心理研究》將體認觀與心理學相結合,研究莫言小說葛浩文英譯本(簡稱葛譯本)中各種認知範疇英譯的運作機理,旨在建構一系列可闡述、可印證的翻譯體認心理機制。圖書目錄 第一章 翻譯體認心理學概論 第一節 翻譯體認觀溯源 一、體認觀的哲學淵源 二、體認觀的認知科學理論依據 三、翻譯的體認觀 ...
5.4 葛浩文英譯中國現當代小說的譯者風格考察 5.4.1 標準化類符/形符比(STTR)和平均句長 5.4.2 敘述結構比較 5.5 對譯者風格研究的反思 第6章 漢英小說翻譯中話語表達轉換方式考察——以《駱駝祥子》的三個譯本為考察對象 6.1 話語表達的不同研究模式 6.1.1 Leech&Short的模式 6.1.2 Semino&Short...
第一節葛浩文翻譯本質之論 第二節葛浩文翻譯思想與鄉土風格翻譯再現的關係 第三節葛浩文“忠實”原則下的“直譯”和“意譯”第四節葛浩文式意譯 第五節“濫用成語導致中國小說無法進步”?本章小結 第三章文本與人本 第一節葛浩文譯“狗”第二節葛浩文的粗俗語翻譯行為 第三節葛浩文的鄉土語言比喻修辭翻譯行為 第四...
12.小說“大”論 13.信徒不必當和尚 14.三十年風雨情 15.追憶柳無忌教授 附錄:訪談 1.在哈爾濱座談會上 2.葛浩文的漢譯之旅 3.我譯故我在 4.我與中國文學翻譯:葛浩文採訪浩文葛 5.對話葛浩文:翻譯要先把母語搞好 編者的話 作者簡介 葛浩文(Howard Goldblatt),1939年生人,印第安納大學博士,聖母大學...
邵璐、鄧百雄. 論文《經典譯入小說女性形象構建與高校女性教師自我認同研究》獲四川省翻譯協會“第八屆天府翻譯獎優秀成果”學術特別貢獻獎,2019.10;邵璐. 論文《藍色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運用》獲四川省翻譯協會“第六屆天府翻譯獎優秀成果”學術特別貢獻獎,2017.10;邵璐. “...
第二節 研究方法 第三節 研究結果與分析 第四節 結語 第三章 基於語料庫的賽珍珠《水滸傳》翻譯的“陌生化”研究 第一節 引言 第二節 翻譯研究中的陌生化取向 第三節 賽譯《水滸傳》陌生化語料庫研究 第四節 賽譯陌生化研究的學術意義與現實意義 第四章 莫言小說《紅高粱》與葛浩文翻譯的語料庫敘事學研究...
探尋世界翻譯發展的多維關聯:翻譯史研究的全球史路徑 / 藍紅軍 黃瀚慧 57 身心合一:關於翻譯主體性的再思考 / 羅迪江 67 文學名著復譯的倫理原則與倫理目標 / 馮全功 80 文學翻譯研究 斯賓塞Amoretti的譯者行為研究——以曹明倫、胡家巒和屠岸為例 / 李正栓 張丹 92 葛浩文刪譯中國當代文學的類型、成因及啟示——...
何謂有效的傳承,如何真正的超越?——序卞建華的《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》古詩英譯新格律派的踐行者——序蔡華博士《汪榕培詩歌翻譯縱橫談》福樂文化,智慧人生——序李寧《英譯研究》譯學需要評論——序趙秀明《譯學評論概要》隔岸放風箏的高手——序呂敏宏《葛浩文小說翻譯的敘事研究》舞台上的英國...
下篇 翻譯研究基本問題:拓展與個案 翻譯家精神:內涵分析與潛在價值 元翻譯話語:異語寫作中元翻譯話語的表現與作用 瘦身翻譯:Moment in Peking漢譯中的瘦身翻譯探析 修辭認知:從廣義修辭學到翻譯學的華麗轉身 翻譯景觀:語言景觀與公示語翻譯研究的聯姻 生態美學對生態翻譯學的啟發與拓展 葛浩文翻譯策略的歷時演變...
《文本的跨文化重生(葛浩文英 譯莫言小說研究)》研究美國著名漢學家、翻譯家葛浩 文的英譯莫言小說。從政治話語、性話語、方言話語 和戲曲話語四個方面,對照原作和譯作,分析譯作對 原作的偏離和變異,以及葛浩文對譯文的處理手法和 背後的影響機制。四種話語的對照研究標明,莫言原 *在葛浩文翻譯過程中遭遇的改寫和...
動態視角下的葛浩文翻譯策略---英譯本《豐乳肥臀》和《檀香刑》的對比研究;四川民族學院學報;2020.12; 4、2020年12月北京時代華文書局出版社出版專著《多維視角下的莫言長篇小說研究》,書號:ISBN 978-7-5699-4045-9。主持項目 1、校級人文社科項目:瑪格麗特·阿特伍德小說中生態思想成長研究(WXSY1305.2013年9...
研究方向:翻譯理論與實踐。科研成果:1、《文學性的多元動態闡釋》,長安大學學報社會科學版,2009(4)2、《從小說語言形象顯現看葛浩文先生小說翻譯的形象再造》,西南政法大學學報,2009(4)3、《評〈翻譯學:建構主義視角〉》,外國語2008(2)4、《力戒冗長、 效果現行》,陝西師範大學繼續教育學報,2006(4...
一、譯者葛浩文先生的高超翻譯(曾翻譯過莫言、王朔、賈平凹、蘇童等著名作家作品)公認為是世界第一。二、為了適應年輕讀者和外國讀者,譯者加注了很多註解,使波瀾起伏的故事緊扣心弦,更加小說化和故事化。比中文版更加的酣暢淋漓和迴腸盪氣!並且英文版榮獲亞洲文學獎!三、英文對比閱讀會成為國內英語愛好者的時尚追求...
5. 基於翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《幹校六記》英譯本的翻譯過程為例,《外國語》,2016年第5期 6. 葛浩文翻譯再審視,《中國翻譯》,2016年第5期 7. “文本批評”與葛浩文的翻譯現場,《文藝報》,2016年8月19日 8. 中國文學英譯期刊評析,《小說評論》,2015年第4期 9. “普利茲戲劇獎模式”及其...
翻譯家葛浩文對中國現、當代文學的研究與推介 燕山大學學報(哲學社會科學版) 2014/07/08。《駱駝祥子》的四個英譯本比較研究 孫會軍 中國現代文學研究叢刊 2013/11。從《駱駝祥子》英譯本對引語模式的處理看小說風格的再現 孫會軍;于海闊外語研究2013/08。《玉米》的敘述人稱及其在英譯本中的處理 孫會軍; 鄭慶珠 ...