葛浩文小說翻譯敘事研究

葛浩文小說翻譯敘事研究

《葛浩文小說翻譯敘事研究》是2011年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是呂敏宏。

基本介紹

  • 中文名:葛浩文小說翻譯敘事研究
  • 作者:呂敏宏
  • 出版時間:2011年11月
  • 出版社中國社會科學出版社
  • 頁數:294 頁
  • ISBN:9787516103579
  • 定價:35 元
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《葛浩文小說翻譯敘事研究》由呂敏宏編著。 葛浩文(HowardGoldblatt),美國學者和翻譯家,長期以來致力於翻譯中國現當代小說,從20世紀70年代開始迄今,已翻譯了中國大陸和港台三十幾位知名作家的四十餘部長篇小說。《葛浩文小說翻譯敘事研究》兼顧地域、作家性別、創作年代、小說類型等諸方因素,選取葛浩文小說翻譯實踐不同歷史時期的三部代表性譯作作為研究對象,一方面期望從歷史的角度分析葛浩文先生小說翻譯實踐的衍變特點,並從小說敘事的角度探討其翻譯的敘事策略、話語技巧及翻譯原則;另一方面,通過細讀葛浩文先生小說翻譯的代表性文本,從敘事話語的翻譯變遷、故事再現、情節重建、敘述者性別重構等方面論證小說文類在翻譯中的再創造空間。

圖書目錄

前言第一章 緒論 第一節 中國現當代小說英譯的時代背景 第二節 葛浩文小說翻譯的研究現狀 第三節 葛浩文代表性譯作的聚焦 第四節 敘事學與文學文體學的理論依據第二章 葛浩文其人其譯 第一節 生平簡述 第二節 中國現當代文學研究 第三節 走向中國現當代小說翻譯之路第三章 敘述話語與翻譯——析《呼蘭河傳》英譯本 第一節 社會背景及作家經歷 第二節 《呼蘭河傳》的雙重主題——寂寞鄉情與國民性批判 第三節 小說結構與翻譯話語 第四節 復調結構與敘述話語的翻譯變遷 本章小結第四章 故事與情節的翻譯空間——析《紅高粱家族》英譯本 第一節 作品的時代背景 第二節 小說結構與譯文時空 第三節 主題、修辭及其翻譯表現 第四節 故事再現與情節重建 本章小結第五章 後現代小說與翻譯——析《荒人手記》英譯本 第一節 社會歷史文化背景 第二節 《荒人手記》的性別錯置與主題突顯 第三節 《荒人手記》藝術世界的英譯變易 第四節 敘述者性別與翻譯 本章小結第六章 發現與探索 第一節 葛譯三部小說的比較性結論 第二節 葛浩文小說翻譯特點及其易化原則 第三節 關於小說翻譯的重寫敘事空間 第四節 敘事學與小說翻譯研究的再思考附錄參考文獻後記

作者簡介

呂敏宏,女。中國翻譯協會專家會員,中國英漢語比較研究會會員,南開大學英語語言文學專業博士。2002年至2003年赴新加坡南洋理工大學國立教育學院學習,主修英語教育,兼修英語語言學、英美文學等課程,獲新加坡南洋理工大學英語教育專業研究生文憑。現任陝西師範大學外國語學院英語系副教授,先後主講綜合英語、英美文學、英美詩歌鑑賞、英漢互譯、高級筆譯、口筆譯方法論、英語修辭等課程,曾兩次獲陝西師範大學教學質量優秀獎。教學之餘潛心於文學文體學、敘事學、比較文學、文學翻譯、翻譯教學等研究,在《外語教學與研究》、《外國語》、《外語與外語教學》等期刊上發表學術論文十餘篇,出版譯著兩部,主持陝西省社會科學規劃項目一項、陝西師範大學校級重點科研基金項目兩項、校級青年科研基金項目一項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們