《翻譯研究基本問題:回顧與反思》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯研究基本問題:回顧與反思
- 出版時間:2023年9月1日
- 出版社:浙江大學出版社
- ISBN:9787308241274
《翻譯研究基本問題:回顧與反思》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。
《翻譯研究基本問題:回顧與反思》是2023年浙江大學出版社出版的圖書。 內容簡介 翻譯學是一門相對年輕的學科,學界對很多翻譯研究基本問題的認識不乏爭議,短時期內也很難達成共識,有待對之進行回顧與反思,如翻譯定義、翻譯單位...
《翻譯問題新探:基於戴維森意義理論的反思》是2010年10月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是方興。內容簡介 《翻譯問題新探:基於戴維森意義理論的反思》試圖藉助相關的意義理論對上述三個翻譯問題進行深入、系統的探討。翻譯在增進國際交往和推動各國政治、經濟、文化的發展中發揮著越來越重要的作用。正因為如此,...
《翻譯實踐研究與哲學反思》是2020年1月中國經濟出版社出版的圖書,作者是伍玲、南麗瓊、王蓮。內容簡介 翻譯活動關涉的對象是什麼?產生翻譯不確定性的根源與機制是什麼?譯文質量的優劣有何評價的標準?翻譯中的主體在翻譯理解與表達過程中如何激活並調用大腦已儲備的圖式知識?在激活與調用圖式知識時翻譯主體又是...
《翻譯倫理問題研究與反思》是2021年中國水利水電出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯倫理問題研究與反思》首先對翻譯倫理研究進行溯源,從倫理的角度闡述了傳統翻譯研究的倫理特徵、翻譯研究中呈現的各種倫理思想和文化轉向後的倫理走向,然後對優選化背景下的跨文化倫理進行分析並提出建議,後針對目前翻譯倫理中存在的幾個...
《翻譯研究:探索與思考》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是周紅民。內容簡介 第一章選擇了最具代表性的三個經典話語:“信、達、雅”“神似說”“意境”,以當代視角和思維對其予以重新闡釋,對中國傳統美學思想在翻譯中的延伸和泛化做了解讀;第二章選取“翻譯、改編和傳播”“翻譯和翻譯體”兩個議題,以...
全書例證豐富,中西兼顧,探討了翻譯領域的幾大主要問題,從實踐角度對當今翻譯理論研究作了深刻反思;通過分析法庭翻譯、跨國談判翻譯等不同層面的翻譯活動,對這些活動的架構以及效果進行了細緻的研討。作者簡介 凱·道勒拉普:國際著名翻譯學者、丹麥哥本哈根大學英語系教授、著名翻譯研究期刊《視角》(Perspectives)主編。
《翻譯研究(第一輯)》是2023年上海譯文出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯研究(第一輯)》結合翻譯現實以及中國文學外譯所引發的爭議與困惑,重新審視翻譯本質、翻譯價值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問題,尤其關注中外文化雙向交流訴求下的文學譯介、傳播與接受問題,倡導對翻譯根本價值與翻譯倫理的...
回顧與反思 中國翻譯研究十年(1999--2008)翻譯學的何去何從?翻譯研究的哲學之維 譯學研究的哲學思考 通過翻譯而思:翻譯研究的哲學途徑 翻譯的語言本體觀辨識 翻譯“變”“化”觀 論翻譯學理論研究的學理性基礎 翻譯研究的神學之維 翻譯研究的文化之維 文化和時代精神的變遷與翻譯研究 翻譯研究、學術規範與文化...
20世紀最後20年是中國翻譯史研究的重要時期,《史學史》從史料開掘、研究方法、研究規範等方面思考了“多元格局”的治史局面的形成。其次,《史學史》對20世紀翻譯史研究的實踐和理論問題進行了反思。一是研究主題的分布不平衡。《史學史》指出,20世紀中國翻譯史研究已經形成了多學科、多層面、多角度的研究特點,...
緒論:翻譯研究的傳統思路和現狀 0.1.1 翻譯研究的必要性 0.1.2 翻譯研究的傳統思路 0.1.3 翻譯研究的現狀 0.1.4 對翻譯研究現狀的反思 第一章 翻譯本質論 第一節 哲學解釋學觀照下的翻譯思想研究 1.1.0 引言 1.1.1 理解的歷史性衝擊了“作者本意”、“文本中心”的觀點 1.1.2 視界融合衝擊了...
《學理反思與策略重構:英漢詞典中例證翻譯的目的性研究》內容簡介:談翻譯,我們首先注意到這樣一個現象:翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,但在歷史中卻很少得到世人的關注;豐富的翻譯活動,一直被實踐者認為是充滿障礙的工作,但在相當長的歷史時期內,卻很少有學者對其進行深入而系統的...
《當代英語翻譯基本問題研究及多維透視》是2021年中國書籍出版社出版的圖書。內容簡介 當前,國與國交往日益緊密,翻譯活動更加頻繁,翻譯理論也更為豐富。對翻譯理論進行研究,不能僅限於語言學層面,還應該擴展到多個領域。因此,本書從多維度入手對英語翻譯理論展開研究。本書首先對翻譯知識、基礎、問題、翻譯技巧進行...
《後殖民翻譯研究反思》是2017年7月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是王富。內容簡介 《後殖民翻譯研究反思》以後殖民翻譯研究的關鍵字作為切入點,圍繞關鍵字、主要理論家及其代表作,系統反思後殖民翻譯研究,對後殖民譯論的普適性提出質疑,並結合東方翻譯語境,以中國翻譯實踐驗證並修正後殖民譯論,以語言勢差...
《譯學與跨文化傳播——對翻譯的根本反思》是上海交通大學出版社出版的一本圖書。圖書簡介 本書從社會發展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動過程解析翻譯的心理學機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,由此構成知識論、二度編碼論和價值論主要三論,回答了譯學中的三個基本問題。書中關於翻譯二度編碼的觀點、...
第一章 翻譯研究:回顧與反思 第一節 人際意義與國外的翻譯研究 一、語文學研究 二、語言學研究 三、文化研究 第二節 人際意義與國內的翻譯研究 第三節 反思 第二章 翻譯研究的人際意義視角 第一節 理論基礎 一、概覽 二、語言作為社會符號 三、語篇和語境 四、語言的人際意義 五、系統功能語言學與翻譯研究 ...
其次,從行為主體和認知客體的層面,利用功能語言學的研究成果,作者重新探討了文化差異與語篇連貫、英漢語的信息結構與語序選擇原則。圖書目錄 前言 教學探索篇 第一章 翻譯教學思想 第一節 基於實踐的翻譯教學論反思 第二節 翻譯測試研究的理論思考 第三節 翻譯教學中文化意識的培養 第四節 信息社會背景下的翻譯...
第三節國外毛澤東著作英譯及其意義 一國外毛澤東著作英譯舉要 二國外毛澤東著作英譯的特點和意義 第四節小結 第六章結論 第一節回顧與總結 第二節創新與不足 一本書的創新點 二本研究的不足 第三節反思與展望 一研究中的反思 二後續研究展望 參考文獻 附錄 附錄A國內《毛澤東選集》(含單篇著作)譯事年表 附...
沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss,1925~),前聯邦德國薩爾大學套用語言學、筆譯和口譯系教授,是一名套用語言學家,也是德國翻譯科學派的主要代表人物之一,多年從事翻譯教學與翻譯理論研究,主張“翻譯是一門科學”。著作:《翻譯科學:問題與方法》(1977)、《認知與翻譯》(1988)、《翻譯行為多面概念探索》(1989)、...