《翻譯中人際意義的跨文化建構》是2009年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是鄭元會。本書建立了翻譯的人際意義分析模式,為翻譯批評的理論化做出了貢獻,對翻譯實踐和翻譯教學帶來新的啟示。
基本介紹
- 書名:翻譯中人際意義的跨文化建構
- 頁數:242頁
- 裝幀:平裝
- 開本:32
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 中國社會科學出版社; 第1版 (2009年12月1日)
正文語種: 簡體中文
ISBN: 7500484380, 9787500484387
條形碼: 9787500484387
尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.4 cm
重量: 381 g
作者簡介
鄭元會,陝西鹹陽市人,1967年10月生。2002年陝西師範大學畢業,獲碩士學位,2006年山東大學畢業獲博士學位,2007年進入北京師範大學外文學院從事博士後研究,2009年12月出站。現為西藏民族學院外語系副教授。主要研究方向為翻譯學、功能語言學、譯學辭典的編纂與研究。在《中國翻譯》、《外語學刊》等刊物發表論文10餘篇,主持並完成國家社科基金項目一項。
內容簡介
《翻譯中人際意義的跨文化建構》從翻譯中主體互動的角度提出了人際意義跨文化建構的概念,從實現語言人際功能的語氣、情態和評價等三個語義系統分別考察了人際意義跨文化建構的條件、方式及主體性因素。
目錄
前言
第一章 翻譯研究:回顧與反思
第一節 人際意義與國外的翻譯研究
一、語文學研究
二、語言學研究
三、文化研究
第二節 人際意義與國內的翻譯研究
第三節 反思
第二章 翻譯研究的人際意義視角
第一節 理論基礎
一、概覽
二、語言作為社會符號
三、語篇和語境
四、語言的人際意義
五、系統功能語言學與翻譯研究
第二節 重釋翻譯
一、對傳統翻譯定義的解讀
二、翻譯作為跨語言交際
三、翻譯作為跨文化人際意義的建構
四、可譯性
第三節 人際意義與翻譯的套用性研究
一、人際意義與翻譯批評
二、人際意義與翻譯教學
第四節 翻譯的人際意義框架
一、主要概念
二、理論關係
三、翻譯的人際意義模式
第五節 結語
第三章 語氣系統與人際意義的跨文化建構
第一節 語氣的人際意義
一、語氣的定義
二、人際意義的語法
三、語際語氣對比與翻譯的條件
第二節 語氣系統與翻譯的人際意義建構
一、識別原文語氣:譯者和作者的對話
二、翻譯中的語氣調整:譯者和目的語讀者的對話
三、人際建構中的譯者主體性和翻譯中的語氣選擇
第三節 結語
第四章 情態系統與人際意義的跨文化建構
第一節 情態和語氣
第二節 情態的人際意義
一、可能性和慣常性
二、責任和意願
三、情態與人際關係
第三節 情態意義的跨文化比較
一、情態的人際特徵
二、情態的語言特徵
三、情態的文化特徵
第四節 情態分析和翻譯的人際意義建構
一、批評語言學
二、敘事學
第五節 跨文化交際主體與情態意義的建構
一、作者主體
二、譯者和目的語讀者
第六節 結語
第五章 評價系統與人際意義的跨文化建構
第一節 評價系統和人際意義
一、評價的概念
二、評價理論:評價意義的範疇化
第二節 評價意義的識別
一、概念特徵
二、語言特徵
第三節 評價意義的跨文化建構
一、介入的建構
二、態度意義的建構
三、級差意義的建構
第四節 結語
第六章 人際意義跨文化建構與翻譯批評和翻譯教學
第一節 人際意義的跨文化建構與翻譯批評
一、翻譯批評的任務
二、翻譯批評回顧
三、標準的客觀性及相關性
四、翻譯批評的人際意義模式
五、翻譯批評的步驟——譯例研究
六、結語
第二節 人際意義跨文化建構和翻譯教學
一、翻譯教學回顧
二、人際意義建構理論對翻譯過程的描述
三、人際意義建構與教學目標
四、人際意義建構與教學內容
五、人際意義建構與教學方法
六、翻譯教學中的診斷與評估
七、結語
結語:語言的人際意義與主體間性
參考文獻
後記