文本的跨文化重生

文本的跨文化重生

《文本的跨文化重生》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是賈燕芹。

基本介紹

  • 中文名:文本的跨文化重生
  • 作者:賈燕芹
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787516150474
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《文本的跨文化重生(葛浩文英 譯莫言小說研究)》研究美國著名漢學家、翻譯家葛浩 文的英譯莫言小說。從政治話語、性話語、方言話語 和戲曲話語四個方面,對照原作和譯作,分析譯作對 原作的偏離和變異,以及葛浩文對譯文的處理手法和 背後的影響機制。四種話語的對照研究標明,莫言原 *在葛浩文翻譯過程中遭遇的改寫和變形是必然的, 是其在世界文學空間中獲得跨文化重生的必由之路。
  自20世紀90年代開始,葛浩文翻譯莫言小說的手段和 策略逐漸由青澀走向了成熟,從以目的語為導向的風 格,逐漸轉變為源語言與目的語雜合對話的風格。這 種轉向是葛浩文在海外場域中的文化資本積累到一定 階段的必然結果,也預示了中國當代文學海外譯介的 可喜未來。

圖書目錄

序一
序二
導言
第一節 葛浩文的中國文學譯介之路
第二節 莫言小說的海外譯介
第三節 研究緣起、研究視角和方法
第一章 政治話語的翻譯
第一節 政治話語之爭
第二節 莫言小說中的政治話語
第三節 政治話語的改寫
本章小結
第二章 性話語的翻譯
第一節 莫言小說中的性話語
第二節 性隱喻的可譯性
第三節 性話語的翻譯尺度
本章小結
第三章 方言話語的翻譯
第一節 方言與莫言小說
第二節 方言翻譯簡議
第三節 失落的方言:化方言為口語
第四節 存活的方言:選擇性重現
本章小結
第四章 茂腔——戲曲話語的翻譯
第一節 茂腔與小說的融合
第二節 戲曲語言的可譯性
第三節 戲曲唱詞的翻譯
第四節 戲曲修辭的傳譯
本章小結
第五章 走向世界文學:莫言小說的跨文化重生
第一節 讓文學回歸文學:比較視野中的葛浩文英譯莫言小說
第二節 從跨文化操縱走向多元對話:葛浩文翻譯策略的轉向
第三節 走向世界文學:從翻譯中獲益的莫言小說
本章小結
結語
參考文獻
後記

作者簡介

賈燕芹,山東青州人。北京師範大學文學院比較文學與世界文學專業博士,研究方向為翻譯文學、當代中國文學海外傳播。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們