莎士比亞十四行詩(2019年北方文藝出版社出版的圖書)

莎士比亞十四行詩(2019年北方文藝出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《莎士比亞十四行詩》是2019年北方文藝出版社出版的圖書,作者是(英)威廉·莎士比亞。

基本介紹

  • 中文名:莎士比亞十四行詩
  • 作者:(英)威廉·莎士比亞
  • 出版社:北方文藝出版社
  • 出版時間:2019年5月1日
  • 頁數:315 頁
  • 開本:16 開
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787531744504
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

 詩歌翻譯永遠是留有遺憾的藝術,但父親總是盡力將這種遺憾減少到小。譯作出版之後,只要有再版的機會,他總要對譯作進行不斷改進。《莎士比亞十四行詩集》就經過了大大小小數次修改。在父親看來,翻譯工作永無止境。他不僅多次修改自己的譯作,絕不放過任何可能的錯誤,而且熱情扶持年輕的譯者,對他們的翻譯提出意見和建議,甚至親自為他們修改譯稿。對於各種不同的翻譯方法和翻譯路徑,他認為只要譯者態度是認真嚴肅的,他就予以接納,他的心態是開放而寬容的。
  父親做詩歌翻譯大多出於興趣,年輕的時候尤其如此,但後來他感到了肩負的使命,這種使命感到了晚年愈加強烈。近年來,他多次為翻譯工作進行呼籲,在很多場合提出翻譯對推進人類文明,對促進各國之間的文化交流,對豐富甚至建構本民族的文化具有重要意義:沒有翻譯,我們就永遠不會認識但丁、莎士比亞、塞萬提斯……西方就永遠不會知道中國的屈原、陶淵明、李白、杜甫……沒有翻譯就沒有人類的文化交流和溝通,那樣,各民族的文化就會被封閉在黑暗之中。因此,翻譯成為人類文明進程中不可或缺的一個重要元素。這樣的信念支撐著父親走過了70多年的翻譯生涯,從20世紀40年代到父親遠行,他的生命中始終有翻譯陪伴。他將濟慈詩中夜鶯的歌聲帶給了我們,帶給了這個世界,夜鶯也將載著他去往那永恆的美的世界,讓他與他鐘愛的詩歌,與他的冥中知己永遠不離不棄。
  《莎士比亞十四行詩》收入了父親20世紀40年代以來翻譯的詩歌作品,以及莎士比亞的劇作《約翰王》。為了統一全套書的體例,原《鼓聲》中的詩篇收入《美國詩選》中,其中的五幅插圖和封面木刻及社標圖因體例原因忍痛割愛。《英美兒童詩選》中除《一個孩子的詩園》之外的其他詩作此次為首次面世。父親在20世紀40年代發表的其他語種的詩歌翻譯作品,以及他將中文詩歌作品譯成英文的譯作,未收入本套譯文集中。此外,父親在20世紀50年代還翻譯出版過的《詩歌工作在蘇聯》、南斯拉夫劇作家努希奇的《大臣夫人》等,也未收入本套譯文集中。

圖書目錄

譯本序
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
……
附錄 莎士比亞創作與生平大事年表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們