《天上的太陽有瑕疵,何況人間》是英國詩人威廉·莎士比亞的作品。詩歌反映了詩人對愛友的變心採取了豁達的寬容態度。
基本介紹
詩歌原文,詩歌注釋,詩歌鑑賞,作者簡介,
詩歌原文
多少次我曾看見燦爛的朝陽,
用他那至尊的眼媚悅著山頂,①
金色的臉龐吻著青碧的草場,
把黯淡的溪水鍍成一片黃金;
然後驀地任那最卑賤的雲彩 ②
帶著黑影馳過他神聖的霽顏,③
把他從這淒涼的世界藏起來,
偷移向西方去掩埋他的污點;
同樣,我的太陽曾在一個清早④
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀,
下界的烏雲已把他和我遮隔。
我的愛卻並不因此把他鄙賤,
天上的太陽有瑕疵,何況人間!⑤
詩歌注釋
① 至尊,至高無上,這裡有神聖、莊嚴的意思。媚悅,使其愉悅的撫愛。這句意思是,朝陽用它那莊嚴的目光,撫愛著山崗。
② 驀地,突然。最卑賤的雲彩,即下文的烏雲。影射破壞詩人友情的壞人。
③ 霽顏,風雨止息,雲霧消散,天氣放晴後的樣子。
④ 我的太陽,指詩人的愛友。
⑤ 人間,指人間的太陽,即詩人的愛友。
詩歌鑑賞
這首詩通篇運用了比喻手法。前八句寫自然界的太陽,描繪出一幅優美的風景畫。詩人把他的愛友比作“燦爛的朝陽”,雖然把山頂、溪水和草場照得金碧輝煌(喻指曾給詩人帶來過光明和歡樂);可是瞬息之間就被烏雲掩沒,暗示愛友對他的情誼並不長久就變卦了。後四句引入詩人“心中的太陽”。原來同天上的太陽一樣,好景不長,也被烏雲遮蓋了。進一步點明了前八句暗喻的意思。最後兩句,尤為精彩,它不僅把自然界的太陽和人間的太陽,巧妙地聯結在一起,使前後兩部分天衣無縫地渾成一體;而且表達了一種出人意外的思想:對愛友的變心採取了豁達的寬容態度。這是因為詩人對其愛友有著深摯的愛;同時,詩人認為世上並沒有十全美的事物:“天上的太陽有瑕疵,何況人間”。自己的愛友即使有差錯,也應當予以諒解。
作者簡介
威廉· 莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),文藝復興時期英國最偉大的詩人和戲劇家。他出生於斯特拉特福一個羊毛商人家庭,進過初級學校學習,接觸過古代的語言文學,後因家庭經濟困難而停學。1585年左右,他到倫敦謀生,開始了劇院工作。他當過雜役、馬夫、舞台提詞的助手,還當過僱傭演員。大約在1590年,他參加了編劇工作。後來成為劇團的股東,生活逐漸富裕起來,晚年還為家庭取得世襲紳士的身份。161 1年前後回到故鄉。莎士比亞曾在好幾個劇團工作過,經常隨劇團到民間巡迴演出,加上他長期的舞台實踐經驗,這一切,為他的戲劇創作創造了有利的條件。二十多年裡,他共寫了三十七個劇本(包括歷史劇、喜劇、悲劇和傳奇劇四類),其中《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白斯》這四大悲劇,以及《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等喜劇最為著名,贏得全球聲譽。莎士比亞一生還寫過兩部長篇敘事詩《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》)以及154首十四行詩。 莎士比亞的十四行詩是當時英國十四行詩中最優秀的篇章,寫於1592-1609年,內容主要是讚美友誼,歌頌愛情或抒寫詩人對真、善、美的看法和理想。風格清新、幽默,感情率真、活潑,具有濃郁的生活氣息,並富於哲理性。在結構形式上,根據英文特點,他做了大膽的革新,更好地發揮了十四行詩的藝術特色。後人把它稱為“莎士比亞體”。