愛是亘古長明的塔燈

愛是亘古長明的塔燈

《愛是亘古長明的塔燈》是英國詩人威廉莎士比亞的作品。詩歌反映了大約是詩人同他的愛友經歷了一番情感波折重歸於好後所抒發的欣慰之情。

基本介紹

詩歌原文,英文原文,詩歌注釋,詩歌鑑賞,作者生平,

詩歌原文

我絕不承認兩顆真心的結合會有任何障礙;
愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開。①
喔,決不!
愛是亘古長明的塔燈,②
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恆星,③
你可量它多高。它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,儘管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;④
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,並被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。⑤
——莎士比亞十四行第116首

英文原文

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks,
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

詩歌注釋

① 以上兩句是說,如果一發現對方(人家)變心,自己就馬上也改變態度,甚至離棄對方,那就算不得真正的愛。
② 塔燈,水上的燈塔。
③ 恆星,指北極星
④ 這兩句是說,愛能經受住時間的考驗,不像人的容貌會隨著時光流逝而變得衰老。
⑤ 最後兩句的意思是,如果他所說的愛能夠征服時間的話不是真理,那么詩人將收回他所寫的一切關於愛的忠貞的作品,世界上也未出現過真正的愛情。

詩歌鑑賞

這首詩同第1 19首相似,大約是詩人同他的愛友經歷了一番情感波折重歸於好後所抒發的欣慰之情。
詩人認為,愛應當是“亘古長明的塔燈”,“指引迷舟的恆星”,它能經 :受住時間的考驗,風暴的衝激,逾越任何障礙而永不熄滅;“若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。”這就算不得真正的愛。這是第33首的思想(“天上的太陽有瑕疵,何況人間”)的繼續,只是闡述得更加具體、明確,包含的範圍也更寬泛,可以概括愛情或友誼中的一切矛盾、衝突。
這種對愛情堅貞不渝和寬容諒解的精神,值得我們思考。江河蜿蜒之中,有曲折,有波瀾,有深淵險灘;人生愛情或友誼的進行也難免有挫折,有誤解,有重重障礙。彼此信任,互諒互讓,才能使愛的長河永流不息。不過應當指出,世上沒有抽象的愛,愛總是帶有一定的社會的內容,只有具備了共同的思想基礎,才能夠長久不衰,堅持到底。

作者生平

威廉·莎士比亞( William Shakespeare,1564-1616),文藝復興時期英國最偉大的詩人和戲劇家。二十多年裡,他共寫了三十七個劇本(包括歷史劇、喜劇、悲劇和傳奇劇四類),其中《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白斯》這四大悲劇,以及《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等喜劇最為著名,贏得全球聲譽。
莎士比亞一生還寫過兩部長篇敘事詩(《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》)以及154首十四行詩。莎士比亞的十四行詩是當時英國十四行詩中最優秀的篇章,寫於1592-1609年,內容主要是讚美友誼,歌頌愛情或抒寫詩人對真、善、美的看法和理想。風格清新、幽默,感情率真、活潑,具有濃郁的生活氣息,並富於哲理性。在結構形式上,根據英文特點,他做了大膽的革新,更好地發揮了十四行詩的藝術特色。後人把它稱為“莎士比亞體”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們