《翻譯與創作》是2000年3月北京大學出版社出版的圖書,作者是王宏志。
基本介紹
- 中文名:翻譯與創作
- 作者:王宏志
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2000年03月
- 頁數:307 頁
- 定價:20 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787301040249
- 副標題:中國近代小說翻譯論
《翻譯與創作》是2000年3月北京大學出版社出版的圖書,作者是王宏志。
《梁實秋的創作與翻譯》是2012年北京師範大學出版社出版的圖書,作者是嚴曉江,本書通過比較梁實秋著譯作品的特徵,指出其異同之處及其原因;並且本書深入分析梁實秋創作與翻譯等元素與社會文學、文化系統的內在關聯性和潛在制約性。內容簡介 ...
《翻譯與創造性》,是2022年陝西人民出版社出版的圖書,作者是[英]科斯滕·馬爾姆克亞爾。內容簡介 《翻譯與創造性》一書該書從康德的哲學理論出發,重新考察了創造性的定義及相關概念,並在此基礎上探討了翻譯與創造性的關係,揭示了...
《錢锺書的創作與翻譯研究》是2021年北京大學出版社出版的圖書。內容簡介 《錢锺書的創作與翻譯研究》從文本細讀出發,倚重原典實證,採用整體觀照與個案分析相結合的方式,研討錢锺書的散文、短篇小說、長篇小說以及古體詩的創作,以及他...
《文學翻譯中的創作論》的出版社是南京師範大學出版社,裝幀是平裝,開本是16開。內容簡介 《文學翻譯中的創作論》內容簡介:隨著對文學翻譯方方面面的接觸越來越多,它與文學創作的關係問題就成了我日益關心的一個主要課題。古今中外的...
翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句...
《英漢翻譯寫作學》是2012年中國對外翻譯出版有限公司出版的圖書,作者是楊士焯。內容簡介 “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分...
《敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究》作者是黃小誼。本書於2015年02月12日出版。本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。
“大師與童年:漪然譯創作系列”是我國兒童文學翻譯家、“冰心獎”得主漪然生前核心譯作和創作的結集。其中包括1部溫暖美好的回憶錄,2部天真爛漫的詩集,6部世界殿堂級童話。 在“大師與童年”系列中,漪然如“小王子”一般進入了7...
10.3景點解說翻譯創作/創意策劃大綱 10.4景點解說翻譯創作/創意策劃實施細則大綱 10.4.1景點解說翻譯創作原則與標準 10.4.2團隊組合與管理機制 10.4.3景點解說文本譯寫概要 10.5景點解說的創作步驟 10.6景點解說翻譯的質量管理 10...
湯永寬正式接觸他最感興趣的外國文學翻譯與研究工作是從1954年開始的。從1954年到1966年,他先後供職於新文藝、上海文藝、人民文學等出版社,在出版社中從事創作和外國文學翻譯、編輯工作。從此以後,湯永寬便與外國文學翻譯與研究事業再也...
鑒於目前學界尚缺乏有關研究,《翻譯小說與近代譯論——昕夕閒談研究》利用京、滬兩地所藏資料,對作者及原作、譯者及譯作進行比較全面的考察。這部小說的創作有著深刻的社會原因。19世紀歐洲工業化程度越來越高,封建等級制度開始動搖,...
翻譯是溝通不同民族人民的思想,促進政治、經濟、文化、科技交流的重要方式,也是學習外語的有效途徑,還是探討兩種語言對應關係的一門學科。作為語言的創造性活動,翻譯是對原文的再創作,而再創作有時比原創作更難,因為它有局限性。在...
《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是何輝斌創作的文學研究著作,首次出版於2017年8月。該書將時間跨度框定在中華人民共和國建國後的六十多年(1949—2010年),集中探討了這一時間段中不同國家、不同流派戲劇家和戲劇作品在中國的譯介與...
《杜拉斯作品在中國:翻譯與影響》是2020年南京大學出版社出版的圖書,作者是胡迅、張德讓、張孝榮 。內容簡介 自傳體敘事是重要的文學創作手法之一,也是杜拉斯創作的重要特徵之一。隨著杜拉斯的作品在中國的譯介,自傳體敘事成為一些當代作家...
《中國翻譯》將繼續秉承理論與實踐並重的辦刊宗旨,關注理論前沿,貼近翻譯實踐,促進翻譯教學,報導行業發展態勢,加強編讀互動交流,以滿足業界不同層次讀者的需求。中文名 中國翻譯 外文名 Chinese Translators Journal 語種 中文 類別 出版...
1928年底回到上海,主要從事創作和翻譯。1929—1937年,創作了“愛情三部曲”(《霧》《雨》《電》)、“激流三部曲”(《家》《春》《秋》)等中長篇小說,有力地奠定了巴金在中國現代文學史上的地位。抗戰爆發後,巴金積極投身於抗戰文化...
一、深刻理解文本內涵 二、以作者意圖準確重構為導向 三、進行有選擇性的翻譯創作 第四節 語言學在英語翻譯中的作用 一、結構主義語言學對翻譯的影響 二、語用學對翻譯的影響 三、認知語言學對翻譯的影響 ...
上海解放不久,負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年少年兒童出版社成立後,主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。後歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。他長期從事翻譯工作和兒童文學創作,翻譯了大量俄、英、意、日等...
1927年初去了法國,在那裡廣泛地涉獵了西方資產階級思想家、革命家及無政府主義活動家的著述,開始從事翻譯和創作活動。在法國蒂埃里堡,巴金感覺“有苦悶無處發泄,心裡有很多話要說,就進行了小說創作”,1928年底,巴金回到上海,繼續...
馮志傑(筆名:夏晗),博士,河北定州市人,現任中國三峽出版社總編輯。資深出版工作者、翻譯家(中國翻譯協會專家會員),中國詩歌學會會員。長期從事出版工作和出版理論研究、翻譯實踐和翻譯理論研究,以及科學技術史研究,兼做詩歌創作、...