《杜拉斯作品在中國:翻譯與影響》是2020年南京大學出版社出版的圖書,作者是胡迅、張德讓、張孝榮 。
基本介紹
- 中文名:杜拉斯作品在中國:翻譯與影響
- 作者:胡迅、張德讓、張孝榮
- 出版社:南京大學出版社
- ISBN:9787305220531
《杜拉斯作品在中國:翻譯與影響》是2020年南京大學出版社出版的圖書,作者是胡迅、張德讓、張孝榮 。
《杜拉斯作品在中國:翻譯與影響》是2020年南京大學出版社出版的圖書,作者是胡迅、張德讓、張孝榮 。內容簡介 自傳體敘事是重要的文學創作手法之一,也是杜拉斯創作的重要特徵之一。隨著杜拉斯的作品在中國的譯介,自傳體敘事成...
《小王子》在中國的譯本數以百計,其中不乏名家譯作,他們如何被其獨特魅力所吸引?杜拉斯曾深刻影響中國年輕女作家,而王小波對杜拉斯及其譯者王道乾又作何評價?……本書首次以中國視角全面描繪出一幅二十世紀中法文學交流圖卷。作者簡介 許鈞:浙江大學文科資深教授、博士生導師,已發表文學與翻譯研究論文200餘篇,...
《瑪格麗特·杜拉斯研究》是對法國著名女作家杜拉斯其人其作的最新研究成果。作者長期從事杜拉斯作品的研究和翻譯工作,在學界具有一定影響。該書集中反映了作者在杜拉斯作品研究方面所取得的嶄新成果,為國內同行研究這位全世界最負盛名的法國女作家提供了一種新的參考。作者簡介 戶思社,法國普羅旺斯·馬賽第一大學文學博士...
第三節 《情人》的東方情結:杜拉斯與中國作家 第十章 勒克萊齊奧與詩意歷險 第一節 勒克萊齊奧與中國之“緣”第二節 翻譯的選擇與漸進的理解 第三節 勒克萊齊奧在中國的詩意歷險與闡釋 第十一章 羅蘭·巴特與文論 第一節 羅蘭·巴特在中國的譯介歷程 第二節 譯介與反思 第三節 巴特在中國的接受與影響 ...
以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外的翻譯家段貴崗先生,在中國創造了一個文壇神話:他在漢語世界裡創造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午後》、《廣場》、《埃米莉·L》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質生活》等,影響了...
以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外的翻譯家王道乾先生,在中國創造了一個文壇神話:他在漢語世界裡創造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”。他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午後》、《廣場》、《埃米莉·L.》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質生活》等,影響了...