杜拉斯作品在中國:翻譯與影響

杜拉斯作品在中國:翻譯與影響

《杜拉斯作品在中國:翻譯與影響》是2020年南京大學出版社出版的圖書,作者是胡迅、張德讓、張孝榮 。

基本介紹

  • 中文名:杜拉斯作品在中國:翻譯與影響
  • 作者:胡迅、張德讓、張孝榮
  • 出版社:南京大學出版社
  • ISBN:9787305220531
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

  自傳體敘事是重要的文學創作手法之一,也是杜拉斯創作的重要特徵之一。隨著杜拉斯的作品在中國的譯介,自傳體敘事成為一些當代作家的模仿對象。本研究對杜拉斯文學作品在中國的譯介進行系統梳理的基礎上,從文學觀、敘述方式、身體寫作等幾個方面探討其自傳體敘事對中國女作家產生的影響。

圖書目錄

Introduction
Chapitre 1 Introduction, traduction et reception des oeuvres de Duras en Chine
1.1 Introduction
1.2 Trois periodes de la traduction et de la reception des oeuvres de Duras en Chine
1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine
1.4 Des malentendus dans la reception des oeuvres de Duras en Chine
Chapitre 2 Etudes sur la traduction des oeuvres de Duras
2.1 Definition et importance de la traduction litt6raire
2.2 Traduction du texte de L'Amant
2.3 Traduction du titre des oeuvres de Duras
2.4 Etudes sur le ph6nomene de retraduction
Chapitre 3 Influence de l'ecriture de L'Amant sur la creation des femmes ecrivains chinoises contemporaines
3.1 Introduction
3.2 Influence de Duras sur des femmes ecrivains chinoises-exemple de Zhao Ning
3.3 Citation de L'Amant
3.4 Ecrivains chinois inspir6s par l'ecriture autobiographique de L 'Amant
3.5 Ecriture personnelle
3.6 Ecriture du corps
3.7 Inspiration des ecrivains chinois de la voix narrative de L'Amant
3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les ecrivains chinois
Conclusion
Bibliographie

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們