二十世紀法國文學在中國的譯介與接受(增訂本)

《二十世紀法國文學在中國的譯介與接受(增訂本)》是由2018年11月譯林出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:二十世紀法國文學在中國的譯介與接受(增訂本)
  • 作者:許鈞 宋學智
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2018年11月
  • ISBN:9787544775434 
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

本書在百年來中國對法國文學的譯介與研究中細緻梳理,探本窮源,從法國文學流派與代表性作家著手,全面展現其在中國因時因勢而變的譯介與研究歷程,以及對中國文學乃至社會潛移默化的作用:超現實主義、存在主義、新小說、荒誕派戲劇等對中國文壇和社會的影響逐步擴大;法朗士、羅曼·羅蘭、紀德、普魯斯特、杜拉斯、羅蘭·巴特、勒克萊齊奧等為廣大中國讀者所熟知;傅雷、盛澄華、羅大岡、柳鳴九、郭宏安等在譯介與研究上孜孜不倦;戴望舒、路翎、王小波、余華等的創作從法國文學中受益良多……本書首次以中國視角全面描繪出一幅二十世紀中法文學交流圖卷。

作品目錄

緒論二十世紀法國文學在中國的傳播歷程
第一節 二十世紀法國文學在中國譯介的歷史回顧
第二節 二十世紀法國文學譯介的特點
上篇 思潮篇
第一章 超現實主義在中國的傳播
第一節 超現實主義在中國的譯介概述
第二節 超現實主義在中國的影響尋蹤
第三節 新時期以來對超現實主義的研究
第二章 法國存在主義在中國的“存在”歷程
第一節 法國存在主義在二十世紀四十至六十年代的中國
第二節 新時期以來對存在主義文學的翻譯
第三節 新時期以來對存在主義文學的研究
第四節 存在主義文學在我國新時期的影響和接受
第三章 新小說在中國的探險之路
第一節 最初的評論與翻譯
第二節 新時期對新小說的翻譯與研究
第三節 新小說在中國的接受
第四章 荒誕派戲劇在中國的迴響
第一節 早期批判式的評介
第二節 開放時代的翻譯、研究與評論
第三節 荒誕劇在中國:接受與反響
第四節 “荒誕熱”之後的研究
下篇 人物篇
第一章 法朗士與人道主義的新聲
第一節 法朗士在中國的譯介歷程與特點
第二節 新文學革命與法朗士在中國的形象塑造
第三節 新時期的譯介與“人道主義鬥士”形象的確立
第二章 羅蘭與中國光明行
第一節 民國時期羅曼·羅蘭的中國之旅
第二節 新中國成立以來《約翰·克利斯朵夫》的生命之旅
第三節 《財主底兒女們》與《約翰·克利斯朵夫》的不解之緣
第三章 紀德與心靈的呼應
第一節 “謎一般的紀德”
第二節 理解源自相通的靈魂
第三節 獨特的目光和多重的選擇
第四節 延續的生命
第四章 普魯斯特與追尋生命之春
第一節 遲到的大師
第二節 跨越語言障礙,理解普魯斯特
第三節 普魯斯特在中國的影響
第五章 莫洛亞與大師生命的重生
第一節 傳記大師在中國
第二節 大師與其筆下的大師
第三節 永遠的魅力
第六章 莫里亞克與人性的剖析
第一節 莫里亞克及其作品在中國的譯介
第二節 探照靈魂深淵
第三節 剖析人性核心
第四節 莫里亞克創作藝術面面觀
第七章 聖埃克絮佩里與另一種目光
第一節 “小王子”在中國
第二節 是戰士,也是作家
第三節 永遠活著的“小王子”
第八章 尤瑟納爾與思想的熔爐
第一節 走近“不朽者”
第二節 探測歷史的回聲
第三節 理解尤瑟納爾
第九章 杜拉斯在中國的奇遇
第一節 選擇杜拉斯
第二節 杜拉斯及其作品研究
第三節 《情人》的東方情結:杜拉斯與中國作家
第十章 勒克萊齊奧與詩意歷險
第一節 勒克萊齊奧與中國之“緣”
第二節 翻譯的選擇與漸進的理解
第三節 勒克萊齊奧在中國的詩意歷險與闡釋
第十一章 羅蘭·巴特與文論
第一節 羅蘭·巴特在中國的譯介歷程
第二節 譯介與反思
第三節 巴特在中國的接受與影響
主要參考書目
代結語
再版補記

熱門詞條

聯絡我們