成功案例
隨著經濟的高速發展和對外改革開放的深化,中國出現了巨大的翻譯市場。中國翻譯公司也如雨後春筍般地出現了,中國的註冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業人員至少達100萬,但專業翻譯人員卻不足10萬人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數經濟發達的城市或者政府部門,但也有一些知名翻譯公司脫穎而出。
相比“外譯中”,“中譯外”的專業人才更是嚴重不足,缺口高達90%。從規模上看,中國已成為“翻譯大國”。預計到2010年,中國翻譯市場總額將達350億元人民幣。但是從翻譯產業的發展狀態而言,我國並不能稱之為翻譯領域內的已開發國家。正如國內翻譯機構傲世立華發布的產業評估報告所述,我國翻譯產業整體處於低端水準,也就是說滿足於溝通的基本需要,而溝通的質量仍乏善可陳。
縱觀國內外企業各個行業中的佼佼者,我們不難發現,所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質量。但是我們也不難發現,打著這樣旗號的企業並不在少數。但是有幾家企業能夠真正做到名副其實呢?翻譯公司,不應該僅僅是箇中介的角色,而應該力求成為客戶的翻譯外包服務供應商。一方面,為客戶找到專業適合、語言水平高的翻譯人員;另一方面,應該協調好譯員的工作,嚴格運用譯審流程,掌控翻譯質量,最終將語言精煉、專業到位的譯稿交付給客戶。否則,我們可以想像一下,一份充斥著謬誤的譯稿對委託企業帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。
中國翻譯協會一位負責人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結果國際業務受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡單輕鬆,實際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質量控制和譯審方面起到非常重要的防火牆作用,在溝通雙方的第三方服務供應商方面,起到了非常重要的橋樑作用。
國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在參與國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關材料,包括公司的資質證書、公司財務檔案以及章程等。同時,部分國內工程項目的檔案也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目,例如:四川省西昌至攀枝花段高速公路工程項目路基橋樑隧道土建工程,萬源(陝川界)至達州(徐家壩)段高速公路工程項目,亞行貸款項目吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商場綠化景觀工程,和記黃埔園林景觀工程, 英特爾公司成都封裝廠等都以英文為投標使用語言。但是多數的工程公司沒有配備專業的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內完成大量的翻譯檔案。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業的工程技術翻譯公司卻為數不多,專業翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業性、統一性和及時性很難得到保障。
顧客誤解
但是,遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說“萬里挑一”並不為過。理解的偏差導致了蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的後果:一方面,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成了優秀翻譯人才的流失,進而影響到翻譯市場的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。於是,一個很重要的環節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態。
國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。在從事筆譯工作的人員中,專職的
筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要了解客戶提供文稿牽涉到的行業。每個行業有每個行業的專用詞語,這也就是為什麼專業翻譯人士難求的原因。很多正規的翻譯服務公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規公司的低價策略使得我們不得不降低人工——找大學生:另一方面,並不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經過專業的語言訓練,這種高標準的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產生了人才的一種錯位。
有一家風險融資2500萬美元的大型翻譯公司的狀況令人擔憂,據行內人士透露:“公司燒錢的速度趕得上2000年的網路公司。兩家國家級大型會議的贊助費用合計就有6000萬之巨。”
2008年北京奧運會的一位工作人員吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻譯。他們的譯員大部分是剛畢業的學生。”
統計數字
根據中國譯協的統計顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業單位專業人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、高校以及書刊發行單位等,人數在四五萬左右,他們主要也是為這些專業機構的工作提供服務,而且更傾向於政治和文學領域。而隨著市場經濟對翻譯需求的擴大,對翻譯速度、翻譯精度、與市場經濟的結合程度都有了更高的要求,對翻譯人才的需求更加趨於實用和迅捷。
國內的翻譯市場隨著中國進入世貿組織而獲得了快速的發展,越來越多的翻譯公司如雨後春筍般湧現出來。根據國家統計局的相關數據,截止到2008年,中國的翻譯市場份額已經超過了兩百億元。原來傳統的依託大學語言院校的翻譯機構已經日益被專業分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國也對翻譯質量和流程提出了更高的要求。
服務類型
專業筆譯
影音配譯
人才培養
排版印刷
翻譯審校
其他翻譯
服務方式
語言本地化
影音本地化
翻譯語種
英語、日語、德語、俄語、法語、西班牙語、韓語、
蒙古語、
荷蘭語、
越南語、希臘語、
瑞典語、
烏克蘭語、葡萄牙語、義大利語、
土耳其語、
波斯語、
泰語、阿拉伯語、波蘭、
印尼語、
希伯萊語、
馬來語、
緬甸語、
芬蘭語、
丹麥語、
烏爾都語、
寮語、
挪威語、匈牙利語、捷克語、尼泊爾語、威爾斯語、冰島語、克羅地亞語、保加利亞語、愛沙尼亞語、阿爾巴尼亞語、拉丁語、白俄羅斯語、塞爾維亞語、波羅的語族、白俄羅斯語、孟加拉語、柏柏爾語族、博傑普爾語、比哈爾語、比斯拉馬語、班圖語支、祖魯語、高加索語系、布列塔尼語、布里亞特語、加泰羅尼亞語、塞爾維亞語翻譯、瓦倫西亞語、斯洛伐克語、克羅地亞語、斯洛維尼亞語等等。
也有一些少數民族語的加入,如藏語、新疆語、哈撒克族語等。
技術設備
本地化軟體工具 | |
翻譯工具 | 操作平台 |
TRADOS | Windows |
Translator's Workbench TagEditor WinAlign S-Tagger for FrameMaker Font Mapper for FrameMaker T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources Unitrans | |
ForeignDesk Alchemhy Catalyst RC-WinTrans | Windows Windows Windows |
桌面排版系統 (DTP) | |
FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1) FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1) Epic Editor Advent 3B2 InDesign (2.x 3.0) Adobe Acobat (4.x 5.05 or later) MS office (97 2000 or later) Quark Xpress (3.3 4.1or later) Page Maker (6.x 7.x) DreamWeaver (4.x or later) | Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac |
圖形圖像編輯軟體 | |
Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later) Corel Draw (9.x or later) PhotoShop (5.5 or later) FreeHand Paint Brush Paint Shop Pro | Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows |
編譯軟體 | |
HCW HHW HTML QA Robo Help Trados S-Tagger | Windows Windows Windows Windows Windows |
其他工具軟體 | |
Notepad,UltraEdit Beyond compare e-doc system | Windows Windows Windows |
字型 | |
Windows system fonts DynaFont Hanyi Fonts English vector font | Windows Windows,Mac Windows, Mac Windows,Mac |
Trados :
1、基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟體。
2、支持57種語言之間的雙向互譯。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高質量。
4、後台是一個非常強大的神經網路資料庫,保證系統及信息安全。
5、支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等)。
6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等大大提高工作效率。
SDLX :
它作為
計算機輔助翻譯(CAT) 軟體,支持多種檔案類型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基於 Web 的文 件;Framemaker (MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 檔案和 Java Properties 等,讓翻譯工作者和翻譯公司不再被專業的檔案格式困擾,擴大了業務的承接範圍,翻譯記憶庫管理功能減少了翻譯員對重複或類似句子的工作量,項目分析功能使翻譯工作者和公司從容掌握項目字數、預算和項目進度;術語庫管理功能幫助翻譯員管理辭彙,確保選詞的準確性和統一性。
Déjà Vu X :
1、 Déjà Vu X對翻譯界面的字型及視窗使用方式的自定義非常靈活。
2、 Déjà Vu X具有一個當前項目專用術語庫—“Lexicon”。利用自帶的術語提取工具製作當前項目專用術語庫。
3、 所支持的文檔格式在所有CAT軟體中幾乎是最全的。
4、 Déjà Vu X有彙編功能,它可將在資料庫檢索到的術語、數字及其它無需翻譯的元素,自動排列組合在譯文區。
5、 Déjà Vu X的術語提取工具是集成的。
6、 句庫和詞庫數據導入導出Déjà Vu X非常方便,所有的雙列對照格式均可直接使用(xls雙列、txt雙列符號分隔格式等)。
翻譯領域
汽車類:汽車、機車、汽車電子、電氣系統、ATV沙灘車、電動機車、機車零部件等。
化工類:化學助劑、石化產品、塑膠製品、化工設備、精細化工、橡膠製品、實驗室用品等。
電器類:取暖器、氧氣機、吸塵器、視聽器材、廚房電器、冰櫃冷櫃、空氣淨化器等。
機械類:工具機、儀表、礦冶機械、機械學、動力工程、建工機械、化工機械等。
通信類:無線通信、移動通信、程控交換、自動控制、感測技術、光學儀器等。
電氣類:電工設備、電氣運行、電氣結線等。
法律類:法律、法規、契約、章程、協定書、意向書等。
經貿類:市場調研、企業管理、進出口貿易、物流配送、商業服務、可行性研究報告等。
金融類:金融、股票、證券、稅務、信貸、保險、審計報告、財務報表等。
醫藥類:保健、臨床、解剖學、生理學、藥物藥理分析、醫療器械等。
建築類:建築、建材、裝飾、環境藝術等。
其他綜合類
桌面出版
多語言 DTP 和桌面排版服務,能夠勝任 PC 機或蘋果 (Apple) 上的眾多圖形圖像軟體和排版軟體,包括 FrameMaker 、 PageMaker 、 InDesign 、 QuarkXpress 、 Illustrator 、 Freehand 、 CorelDraw 、 MS Word 、 Powerpoint 等,可有效處理各種源檔案,如利用 Framemaker 、 Pagemaker 、 Quark 、 InDesign 、 Illustrator 、 Photoshop 或 MS Word 等工具生成的檔案,在翻譯之後根據中國市場的獨特要求重新排版或者按照客戶要求進行排版,也可為客戶提供針對本地市場及海外市場的多語種 DTP 和桌面排版服務
軟體翻譯
TRADOS 5.0/5.5 ( 本地化首選工具) |
Visual C++ (界面本地化工具) |
Microsoft Project 2000 (項目管理工具) |
Microsoft Word 2000 (漢化翻譯工具) |
發展狀況
翻譯公司是一種從事為各企事業單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業機構。在中國隨著改革開放事業的進行,
中外文化交流,中外經濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨後春筍般湧現。
然而縱觀國內外企業各個行業中的佼佼者,我們不難發現,所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:一切為客戶著想。我們也不難發現,打著這樣旗號的企業並不在少數。但是,在這樣漂亮外套之下的企業中,有幾家企業能夠真正做到名副其實呢?對於翻譯行業而言,尤為如此。翻譯界中流行著這樣一句話:高價錢,不一定換來高質量的稿件。我們可以想像一下,一份滿目狼瘡,面目全非的譯稿對翻譯公司,對委託企業帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的難以彌補的聲譽上的損失是無法用金錢去衡量的。所以,在譯員的選取上我們也一定要有一雙火眼金睛,能在蜂擁而上,濃妝艷抹的譯員大軍中,尋找到真正文品如人品的,長期合作的固定合作夥伴。因此而換來的必定是穩定的客戶群體。
然而,為數眾多的翻譯公司和各類翻譯社也對整個翻譯行業提出了嚴峻的挑戰。由於部分翻譯公司仍然停留在"家庭式作坊"和"代理商"的階段,並沒有足夠的實力對翻譯質量進行審核與控制,從而使得客戶的稿件無法得到質量保證。可正是由於這些眾多游擊隊式翻譯商的存在,讓整個翻譯市場的價格在不斷的下滑。價格正是他們最大的優勢,因為這些翻譯公司沒有後期審核和控制所需的費用,也不對譯員進行跟蹤和考核。這些行為導致部分正軌的翻譯公司也在質量控制流程和譯員水準上大打折扣。雖然價格競爭使得客戶在費用上受益,可最終卻為客戶和整個翻譯行業帶來了不可估量的損失。
但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發行單位等,人數在四五萬左右,他們主要也是為這些專業機構的工作提供服務。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經達到上百萬,出現如此龐大和良莠不齊的從業隊伍就是缺乏比較合理的人才培養體系。
翻譯公司
譯雅馨翻譯
看公司有無正規發票
能出具該公司正規發票的,就說明其經過了工商、稅務登記,是正規翻譯企業,翻譯質量容易有保障,即使有問題也可以通過正常途徑解決。
報價是否合理
俗話說一分錢一分貨、便宜沒好貨,翻譯本來是智力與體力相結合的耗時勞動,報酬應該比較高,如果翻譯價格偏低,說明翻譯公司本身不過硬,或者翻譯人員缺少積極性而偷工減料,最後還是客戶暗地裡吃虧。
有無全職翻譯
配備全職翻譯的公司必然儘可能地將業務消化於翻譯公司內部,隨著翻譯經驗的日積月累,其翻譯水平和翻譯質量也就越來越高,而依靠兼職翻譯的公司天天換人,翻譯質量難得穩定,售後服務更難保證。
是否誠信
誠信是一個公司應具有的最基本的品質。一些公司稱擁有幾百上千甚至幾千的譯員。然而事實上翻譯行業中級以上水平的譯員是不多的,尤其是中譯外。 客觀地說,翻譯是一項比較辛苦的勞動,語言水平較高、熟悉專業領域而又樂於從事翻譯工作的人才並不多見。如果以初級譯員來翻譯,即使經譯審修改,譯稿的質量也不會高(譯審只能在原稿基礎上修改,否則等於 重新翻譯)。缺乏誠信或對譯員要求過低的公司可能無法履行其承諾。 有的公司稱外籍人士審稿,我們可以判斷一下,懂中文的外籍專家做翻譯公司譯審的可能性有多大,而且外籍人士審稿的費用我們也可以推測出來,一般的翻譯價格 是無法負擔外籍譯審的費用的。
電話或Email諮詢
經過電話或Email諮詢,您可以基本判斷出翻譯公司中對客戶作出承諾的是什麼樣的人,其業務熟悉程度甚至其本身的語言水平,並可據此判斷其承諾的可信程度。
正規的企業信箱
由於翻譯行業是與檔案打交道的行業,所以信箱是必不可少的,正規的翻譯公司一般有自己的企業信箱,以方便收發郵件,如果用的是個人信箱,那可能需要注意一下了。但企業信箱的容量太低,不適合大型翻譯公司經常收發郵件的保存,往往幾個月就要清空一下,不利於保存檔案!