簡介
軟體本地化是指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和線上幫助
選單)從其原產國
語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。
軟體本地化包括本地化
翻譯、本地化開發和
本地化測試。“
軟體本地化”是指將軟體產品按照最終用戶的使用習慣、
語言以及需要進行轉換和定製的過程。它包括文字翻譯、多
位元組字元集支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、
桌面排版(
DTP)、
編譯、測試等。本地化是為解決
網站、
軟體以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的
語言障礙問題。
網站需要
翻譯成不同國家的
語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容,這便是網站本地化。
軟體也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將
網站或
軟體本地化為全世界所有語種是不現實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化,比如現在許多國區域網路站都有中
英文兩個版本,有些還有
日語、
韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字
翻譯轉換,還必須根據目標
語言國家的市場特點、文化習慣、
法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術背景及業務經驗,已經為眾多國內外企業提供了優秀的本地化服務。
起源
20世紀90年代中期,致力於提供全球多
語言服務的多語言服務商在市場上浮現。它們專注於提供
科技檔案和
軟體的管理和
翻譯,由於當時的軟體規模較小,需要
翻譯的內容很少,因此,這些多
語言服務商的業務以科技文獻的
翻譯為主,軟體翻譯只占較少比例。
進入21世紀,隨著
網際網路技術的廣泛套用,
軟體國際化設計技術的快速發展,
軟體本地化的市場要求增大,軟體本地化的實現技術逐漸成熟。為了降低
軟體本地化的
語言翻譯技術和人力資源等成本,國際大型軟體開發商更願意將軟體本地化外包給專業軟體本地化服務商,從而集中力量解決核心事務,於是促生了專業軟體本地化服務商和本地化諮詢服務商。
軟體本地化技術的發展,促進了專業
語言服務商從語言
翻譯到
軟體本地化的轉變。1990年,本地化行業標準協會(
LISA)在
瑞士成立,成為本地化和國際化行業的首要協會,標誌著
軟體本地化行業的初步形成。LISA的目標是促進本地化和國際化行業的發展,提供機制和服務,使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關主體相關的流程、工具、技術和商務模型信息。
發展現狀
軟體技術的進步推動了軟體本地化行業的發展。20世紀90年代後期,網際網路技術和
軟體設計技術的進步,軟體本地化行業以平均增長30% 的速度蓬勃發展。在
軟體本地化的發展道路上,兩項軟體技術起著重大作用,即Unicode標準和獨立本地化
資源檔案的技術(single world-wide binary)。Unicode解決了全球主要文字
計算機編碼的技術問題。獨立本地化
資源檔案,使本地化的資源檔案與原始碼分離,便於本地化成全球其它
語言版本。
軟體本地化在全球的發展,促進了兩級
語言市場的劃分。根據當地
語言市場的規模,世界範圍內逐漸形成了一級語言和二級語言兩大本地化市場。德語、法語、義大利語、西班牙語和
日語成為一級本地化市場,簡體
中文、繁體中文、韓文和東歐
語言等成為二級語言本地化市場。
軟體開發商在軟體本地化實施過程中,總是優先本地化一級
語言市場。
作用目的
軟體本地化測試是提高
軟體本地化
質量的重要手段,是控制軟體本地化
質量的關鍵措施。目的是為了發現本地化的
軟體中的錯誤和
缺陷,通過修復這些錯誤和缺陷,提高
軟體本地化質量。綜合的軟體
本地化測試解決方案,可以保證軟體發布進度、降低支持和維護成本,並保證產品有上乘的
質量。軟體本地化測試是一個
工程系統,包含多個緊密聯繫的環節和內容。軟體
本地化測試作為保證軟體本地化
質量和可靠性的技術手段,隨著軟體
國際市場的激烈競爭和軟體用戶對質量要求的不斷提高,軟體本地化測試在軟體本地化項目中的作用更加突出。軟體
本地化測試的關鍵在於軟體供應商(
SoftwareProvider)和本地化提供商(LocalizationVendor)對測試的高度重視,包括測試資源、測試文檔、測試流程、測試方法和測試管理等方面有效準備和正確實施。
軟體本地化測試是由
軟體本地化提供商和
軟體供應商互相協作的
軟體質量保證活動。
源語言軟體和多種語言本地化軟體同時發布,已經成為大多數軟體提供商追求的軟體發布策略。因此,軟體
本地化測試將於
源語言軟體的測試保持同步。在軟體
本地化測試中發現的
源語言軟體的功能設計錯誤,需要由軟體供應商處理。
軟體供應商已知得其他
源語言軟體的功能錯誤,需要通知本地化服務商,以免重複測試和報告相同的錯誤,影響測試
效率。
相關測試
軟體
本地化測試的測試對象是本地化的軟體,需要在本地化的作業系統上進行。雖然本地化的
軟體是基於
源程式軟體創建的,但二者的測試內容和重點具有很大的不同。一般地,二者的不同在於:第一,測試順序不同。首先要現對
源程式軟體進行測試,然後再創建本地化
軟體,測試本地化軟體。第二,測試內容和重點不同。
源程式軟體主要測試功能和性能,結合
軟體界面的測試。本地化
軟體的測試,更注重因本地化引起的錯誤,例如,
翻譯是否正確,本地化的界面是否美觀,本地化後的功能是否與
源語言軟體保持一致。第三,
測試環境不同。
源程式軟體測試通常在
源語言的作業系統上進行。本地化
軟體在本地化的作業系統上進行。
本地化測試過程中,需要同時運行
源程式軟體和本地化軟體,依照源程式
軟體結果作為本地化軟體的主要參考。
操作流程
2、本地化
翻譯:由相應專業背景的譯員進行軟體翻譯、
校對;
(3)檢查
翻譯後是否影響當地人的習慣(比如
中國人姓在前,名在後);
(4)檢查各種
圖示文字是否符合當地人的習慣(比如龍在西方屬於邪惡的象徵,而
中國屬於吉祥的象徵);
5、屬於本地化版本錯誤的則進行本地化版本修復,屬於
翻譯錯誤則提交譯員修改,屬於
源語言版本的
程式錯誤則提交給
客戶修改;
6、
回歸測試,若發現錯誤則重複上一步即修復各種本地化錯誤,若無則直接提交
客戶;
7、本地化開發完成。
錯誤類型
軟體本地化的錯誤主要分為兩大類:第一、由於
源程式軟體編碼錯誤引起的;第二,由於軟體本地化引起的。其中由於
軟體本地化產生的錯誤類型包括語句沒有
翻譯、翻譯錯誤、
控制項布局錯誤。對於東亞語系
軟體,可能存在雙
位元組字元顯示錯誤等。綜合分析本地化
軟體的錯誤類別,可以歸結為四種類型:
翻譯錯誤,功能錯誤,界面錯誤,雙
位元組錯誤。每種類型的錯誤的數量不同,這與
源程式軟體和本地化軟體的
質量有密切關係。如果
源程式軟體沒有經過完整的測試,包括
功能測試和本地化
性能測試,那么本地化軟體中就將存在很多功能錯誤、界面錯誤、雙
位元組錯誤。如果本地化
軟體沒有經過良好的本地化處理,將會產生很多
翻譯錯誤和界面錯誤。
錯誤分析
下面對本地化
軟體的錯誤的四種典型類型進行分類討論,探討錯誤的表現特徵,產生的原因,測試要求,發現錯誤的方法。
翻譯錯誤
(1)產生原因:
(2)表現特徵:
2)不應該
翻譯而翻譯的
中文字詞。
4)只在本地化版本中存在該類型錯誤。
5)較多隱含在
對話框各
控制項以及幫助文檔中。(3)測試要求:
(4)測試方法:
(5)說明:
1)對於
對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。
功能錯誤
(1)產生原因:
(2)表現特徵:
1)不能實現設計要求的功能。
2)產生與設計要求不符合的結果。
(3)測試要求:
2)明確正確的輸出結果和中間
數據數值及格式。(4)測試方法:
1)對於
選單項或
工具列按鈕,通過全面測試各個選項,認真觀察每一步是否正確執行,輸出結果(包括格式和數值)是否正確。
2)對於一個
命令中的多個並列選項,採用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。
3)對於
對話框,可以逐個執行各按鈕,各個列表選項等觀察執行結果。
(5)說明:
1)特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。
2)注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多餘,是否不同,是否起作用。
布局錯誤
(1)產生原因:
1)
軟體本地化後,由於
源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化後的字元數與源語言不同,每個字元所占空間尺寸不同,使得在
英文版本正確顯示的
控制項字元,可能在本地化版本顯示不正確。
2)本地化人員調整程式資源不當引起,例如,
對話框及其
控制項高度或寬度的不正確調整。
(2)表現特徵:
3)主要出現在本地化版本的
對話框中。(3)測試要求:
(4)測試方法:
(5)說明:
1)可能在執行不同的操作後,如選擇了不同單選或複選按鈕後,編輯框顯示重疊等。
雙位元組錯誤
(1)產生原因:
2)
軟體本地化後,單
位元組字元向雙位元組字元轉化過程中,由於單位元組和雙
位元組之間的差別,可能使得某些本地化後的雙位元組字元的顯示
亂碼。
3)
軟體本地化後,對程式中控制符號如換行鍵“\n”的處理錯誤而引起亂碼。
(2)表現特徵:
3)不支持雙
位元組字元的輸入,包括雙位元組的檔案名稱和路徑名。
4)僅出現在本地化後的版本中。(3)測試要求:
1)本地化後的
軟體字元顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字。
(4)測試方法:
(5)說明:
以上僅列出了本地化
軟體測試經常遇到的四種錯誤類型,在實際測試中可能某些錯誤的現象(如列表框中有多餘項或缺少項),既可以認為是布局錯誤,也可以屬於功能錯誤,應該認真思考該錯誤表現的實質,將其劃分為正確的錯誤類型。實際測試是一個動態的過程,不能孤立靜態地對待發現的錯誤,因為一個錯誤可能包含著其他的不同類型的錯誤。比如在
對話框中,選擇某個按鈕,產生一個錯誤提示對話框,這可能是一個按鈕功能錯誤,如果對話框中存在需要
翻譯而沒有翻譯的
英文,則又是一個翻譯錯誤,如果對話框中存在無法辨識的
字元,則又是一個雙
位元組錯誤,如果對話框中按鈕排列重疊,則還是一個布局錯誤。總之,本地化
軟體的錯誤的產生是多方面的,不能僅僅歸結為軟體本地化過程帶來的錯誤,實際上,良好的國際化設計的
源程式是減少軟體本地化錯誤的根本保證。當然,提高
軟體本地化過程能力,提高
翻譯和檢查,最佳化本地化軟體
編譯流程,能夠減少很多因本地化產生的錯誤。
常用工具
1.作業系統軟體
通用軟體完成軟體本地化的文檔處理和通信交流。選擇的原則是:滿足
軟體本地化的格式要求,操作簡便,提高工作
效率。
| Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans |
圖形圖像編輯軟體 | Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro |
編譯軟體 | HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA |
桌面排版系統 | (DTP) FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor |
其他工具軟體 | Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system |
字型 | Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font |
行業現狀
1.服務商的區域分布不平衡,除老牌本地化公司以外,其他規模相對較小。
2.技術實力有待於提高,服務種類相對單一,項目管理和工藝流程有待於規範。
4.提供的
語言以
中文為主,對其他語言的服務有限。大多提供語言翻譯服務,少數公司能提供
軟體測試和本地化版本
編譯服務。今年來不少公司開始提供多國語言本地化服務。
5.
軟體本地化過程的隱蔽性和業務流程的專業性都需要增強。