軟體本地化

軟體本地化

軟體本地化是指將軟體產品的用戶界面和輔助文檔,從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。

基本介紹

  • 中文名:軟體本地化
  • 定義:從原產國語言向另一種語言轉化
簡介,起源,發展現狀,作用目的,相關測試,操作流程,錯誤類型,錯誤分析,翻譯錯誤,功能錯誤,布局錯誤,雙位元組錯誤,常用工具,行業現狀,

簡介

軟體本地化是指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和線上幫助選單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。軟體本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。“軟體本地化”是指將軟體產品按照最終用戶的使用習慣、語言以及需要進行轉換和定製的過程。它包括文字翻譯、多位元組字元集支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網站軟體以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容,這便是網站本地化。軟體也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網站軟體本地化為全世界所有語種是不現實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化,比如現在許多國區域網路站都有中英文兩個版本,有些還有日語韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術背景及業務經驗,已經為眾多國內外企業提供了優秀的本地化服務。

起源

20世紀90年代中期,致力於提供全球多語言服務的多語言服務商在市場上浮現。它們專注於提供科技檔案軟體的管理和翻譯,由於當時的軟體規模較小,需要翻譯的內容很少,因此,這些多語言服務商的業務以科技文獻的翻譯為主,軟體翻譯只占較少比例。
進入21世紀,隨著網際網路技術的廣泛套用,軟體國際化設計技術的快速發展,軟體本地化的市場要求增大,軟體本地化的實現技術逐漸成熟。為了降低軟體本地化的語言翻譯技術和人力資源等成本,國際大型軟體開發商更願意將軟體本地化外包給專業軟體本地化服務商,從而集中力量解決核心事務,於是促生了專業軟體本地化服務商和本地化諮詢服務商。
軟體本地化軟體本地化
軟體本地化技術的發展,促進了專業語言服務商從語言翻譯軟體本地化的轉變。1990年,本地化行業標準協會(LISA)在瑞士成立,成為本地化和國際化行業的首要協會,標誌著軟體本地化行業的初步形成。LISA的目標是促進本地化和國際化行業的發展,提供機制和服務,使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關主體相關的流程、工具、技術和商務模型信息。

發展現狀

軟體技術的進步推動了軟體本地化行業的發展。20世紀90年代後期,網際網路技術和軟體設計技術的進步,軟體本地化行業以平均增長30% 的速度蓬勃發展。在軟體本地化的發展道路上,兩項軟體技術起著重大作用,即Unicode標準和獨立本地化資源檔案的技術(single world-wide binary)。Unicode解決了全球主要文字計算機編碼的技術問題。獨立本地化資源檔案,使本地化的資源檔案與原始碼分離,便於本地化成全球其它語言版本。
軟體本地化在全球的發展,促進了兩級語言市場的劃分。根據當地語言市場的規模,世界範圍內逐漸形成了一級語言和二級語言兩大本地化市場。德語、法語、義大利語、西班牙語和日語成為一級本地化市場,簡體中文、繁體中文、韓文和東歐語言等成為二級語言本地化市場。軟體開發商在軟體本地化實施過程中,總是優先本地化一級語言市場。
軟體本地化軟體本地化

作用目的

軟體本地化測試是提高軟體本地化質量的重要手段,是控制軟體本地化質量的關鍵措施。目的是為了發現本地化的軟體中的錯誤和缺陷,通過修復這些錯誤和缺陷,提高軟體本地化質量。綜合的軟體本地化測試解決方案,可以保證軟體發布進度、降低支持和維護成本,並保證產品有上乘的質量。軟體本地化測試是一個工程系統,包含多個緊密聯繫的環節和內容。軟體本地化測試作為保證軟體本地化質量和可靠性的技術手段,隨著軟體國際市場的激烈競爭和軟體用戶對質量要求的不斷提高,軟體本地化測試在軟體本地化項目中的作用更加突出。軟體本地化測試的關鍵在於軟體供應商(SoftwareProvider)和本地化提供商(LocalizationVendor)對測試的高度重視,包括測試資源、測試文檔、測試流程、測試方法和測試管理等方面有效準備和正確實施。軟體本地化測試是由軟體本地化提供商和軟體供應商互相協作的軟體質量保證活動。源語言軟體和多種語言本地化軟體同時發布,已經成為大多數軟體提供商追求的軟體發布策略。因此,軟體本地化測試將於源語言軟體的測試保持同步。在軟體本地化測試中發現的源語言軟體的功能設計錯誤,需要由軟體供應商處理。軟體供應商已知得其他源語言軟體的功能錯誤,需要通知本地化服務商,以免重複測試和報告相同的錯誤,影響測試效率

相關測試

軟體本地化測試的測試對象是本地化的軟體,需要在本地化的作業系統上進行。雖然本地化的軟體是基於源程式軟體創建的,但二者的測試內容和重點具有很大的不同。一般地,二者的不同在於:第一,測試順序不同。首先要現對源程式軟體進行測試,然後再創建本地化軟體,測試本地化軟體。第二,測試內容和重點不同。源程式軟體主要測試功能和性能,結合軟體界面的測試。本地化軟體的測試,更注重因本地化引起的錯誤,例如,翻譯是否正確,本地化的界面是否美觀,本地化後的功能是否與源語言軟體保持一致。第三,測試環境不同。源程式軟體測試通常在源語言的作業系統上進行。本地化軟體在本地化的作業系統上進行。本地化測試過程中,需要同時運行源程式軟體和本地化軟體,依照源程式軟體結果作為本地化軟體的主要參考。

操作流程

1、本地化開發(由客戶完成):客戶需提供源語言軟體代碼
2、本地化翻譯:由相應專業背景的譯員進行軟體翻譯、校對
3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和缺陷修復;
(1)書寫測試計畫測試用例
(2)檢查翻譯是否恰當,是否符合本地人的習慣;
(3)檢查翻譯後是否影響當地人的習慣(比如中國人姓在前,名在後);
軟體本地化測試設計流程軟體本地化測試設計流程
(4)檢查各種圖示文字是否符合當地人的習慣(比如龍在西方屬於邪惡的象徵,而中國屬於吉祥的象徵);
(5)檢查其他屬於本地化測試的內容。
4、生成測試報告,分析錯誤類型;
5、屬於本地化版本錯誤的則進行本地化版本修復,屬於翻譯錯誤則提交譯員修改,屬於源語言版本的程式錯誤則提交給客戶修改;
6、回歸測試,若發現錯誤則重複上一步即修復各種本地化錯誤,若無則直接提交客戶
7、本地化開發完成。

錯誤類型

軟體本地化的錯誤主要分為兩大類:第一、由於源程式軟體編碼錯誤引起的;第二,由於軟體本地化引起的。其中由於軟體本地化產生的錯誤類型包括語句沒有翻譯、翻譯錯誤、控制項布局錯誤。對於東亞語系軟體,可能存在雙位元組字元顯示錯誤等。綜合分析本地化軟體的錯誤類別,可以歸結為四種類型:翻譯錯誤,功能錯誤,界面錯誤,雙位元組錯誤。每種類型的錯誤的數量不同,這與源程式軟體和本地化軟體的質量有密切關係。如果源程式軟體沒有經過完整的測試,包括功能測試和本地化性能測試,那么本地化軟體中就將存在很多功能錯誤、界面錯誤、雙位元組錯誤。如果本地化軟體沒有經過良好的本地化處理,將會產生很多翻譯錯誤和界面錯誤。
軟體本地化軟體缺陷軟體本地化軟體缺陷

錯誤分析

下面對本地化軟體的錯誤的四種典型類型進行分類討論,探討錯誤的表現特徵,產生的原因,測試要求,發現錯誤的方法。

翻譯錯誤

(1)產生原因:
1)翻譯人員不熟悉翻譯要求。
2)翻譯人員工作疏漏
3)用戶界面的翻譯與標準辭彙表不一致。
(2)表現特徵:
1)應該翻譯而沒有翻譯的英文字元。
2)不應該翻譯而翻譯的中文字詞。
軟體本地化參考書目軟體本地化參考書目
3)錯誤翻譯的字詞。
4)只在本地化版本中存在該類型錯誤。
5)較多隱含在對話框控制項以及幫助文檔中。(3)測試要求:
1)明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。
2)明確正確的翻譯方式。
3)根據術語表,確認術語翻譯的正確性與一致性。
(4)測試方法:
1)主要同時打開中英文版本,執行相同的操作。
2)結合標準界面辭彙翻譯表,參照對比。
(5)說明:
1)對於對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。
2)特別要注意選項中開關類翻譯錯誤。

功能錯誤

(1)產生原因:
1)軟體編碼錯誤。
2)錯誤本地化,如將程式中的變數進行了翻譯等。
(2)表現特徵:
1)不能實現設計要求的功能。
2)產生與設計要求不符合的結果。
3)英文中文都存在同樣的錯誤。
4)可能隱含在軟體的任何位置或任何操作步驟中。
(3)測試要求:
1)保證輸入數據正確,或者打開了正確的測試用例
2)明確正確的輸出結果和中間數據數值及格式。(4)測試方法:
軟體本地化與國際化軟體本地化與國際化
1)對於選單項或工具列按鈕,通過全面測試各個選項,認真觀察每一步是否正確執行,輸出結果(包括格式和數值)是否正確。
2)對於一個命令中的多個並列選項,採用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。
3)對於對話框,可以逐個執行各按鈕,各個列表選項等觀察執行結果。
(5)說明:
1)特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。
2)注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多餘,是否不同,是否起作用。

布局錯誤

(1)產生原因:
1)軟體本地化後,由於源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化後的字元數與源語言不同,每個字元所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控制項字元,可能在本地化版本顯示不正確。
2)本地化人員調整程式資源不當引起,例如,對話框及其控制項高度或寬度的不正確調整。
(2)表現特徵:
1)控制項相互重疊或排列不均勻。
2)控制項中字元顯示不完整。
3)主要出現在本地化版本的對話框中。(3)測試要求:
1)對話框控制項布局均勻,字元顯示完整正確。
2)對話框控制項數量相等,沒有多餘或丟失的控制項
(4)測試方法:
1)執行將要打開對話框選單工具列按鈕,觀察打開對話框中的控制項布局。
2)對比檢查源語言軟體和本地化軟體對應的對話框中控制項的數量
(5)說明:
1)可能在執行不同的操作後,如選擇了不同單選或複選按鈕後,編輯框顯示重疊等。
2)執行後帶省略號的選單命令按鈕,將會顯示對話框

雙位元組錯誤

(1)產生原因:
1)源程式在設計時沒有考慮雙位元組語言的支持。
2)軟體本地化後,單位元組字元向雙位元組字元轉化過程中,由於單位元組和雙位元組之間的差別,可能使得某些本地化後的雙位元組字元的顯示亂碼
3)軟體本地化後,對程式中控制符號如換行鍵“\n”的處理錯誤而引起亂碼。
(2)表現特徵:
1)控制項對話框中顯示不可辯識的字元。
2)控制項對話框中顯示無意義的明顯錯誤的字元。
3)不支持雙位元組字元的輸入,包括雙位元組的檔案名稱和路徑名。
4)僅出現在本地化後的版本中。(3)測試要求:
1)本地化後的軟體字元顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字。
(4)測試方法:
1)執行選單或按鈕,檢查對話框中的字元。
2)打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字元。
(5)說明:
1)注意檢查對話框下拉列表中需要拖動滾動條才能顯示的內容。
以上僅列出了本地化軟體測試經常遇到的四種錯誤類型,在實際測試中可能某些錯誤的現象(如列表框中有多餘項或缺少項),既可以認為是布局錯誤,也可以屬於功能錯誤,應該認真思考該錯誤表現的實質,將其劃分為正確的錯誤類型。實際測試是一個動態的過程,不能孤立靜態地對待發現的錯誤,因為一個錯誤可能包含著其他的不同類型的錯誤。比如在對話框中,選擇某個按鈕,產生一個錯誤提示對話框,這可能是一個按鈕功能錯誤,如果對話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個翻譯錯誤,如果對話框中存在無法辨識的字元,則又是一個雙位元組錯誤,如果對話框中按鈕排列重疊,則還是一個布局錯誤。總之,本地化軟體的錯誤的產生是多方面的,不能僅僅歸結為軟體本地化過程帶來的錯誤,實際上,良好的國際化設計的源程式是減少軟體本地化錯誤的根本保證。當然,提高軟體本地化過程能力,提高翻譯和檢查,最佳化本地化軟體編譯流程,能夠減少很多因本地化產生的錯誤。

常用工具

軟體本地化包含文字翻譯、軟體編譯軟體測試桌面排版等多項工作,需要多種軟體配合才能完成。主要包含作業系統軟體,通用軟體,專用軟體。選擇合適的軟體,可以提高工作效率,創建符合行業格式的檔案。
1.作業系統軟體
通用軟體完成軟體本地化的文檔處理和通信交流。選擇的原則是:滿足軟體本地化的格式要求,操作簡便,提高工作效率
常用的文檔處理軟體包括:
(2)表格處理軟體
(4)壓縮/解壓縮軟體
(5) 文檔上傳/下載軟體
(6)螢幕捕捉軟體
(8)比較檔案和資料夾軟體
(9)檔案合併與分割軟體
(10)磁碟分區備份軟體
(12) 通信交流軟體
3.專用軟體
(2)資源提取軟體
(3) 桌面排版軟體
(4)資源檔案查看和編輯軟體
(5) 文檔格式編輯軟體
(6) 自動測試軟體
(7) 其它根據軟體本地化要求開發的工具軟體
翻譯工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
圖形圖像編輯軟體
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro
編譯軟體
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA
桌面排版系統
(DTP) FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor
其他工具軟體
Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system
字型
Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font

行業現狀

1.服務商的區域分布不平衡,除老牌本地化公司以外,其他規模相對較小。
2.技術實力有待於提高,服務種類相對單一,項目管理和工藝流程有待於規範。
3.本地化服務商集中在北京上海大連廣東江蘇浙江
4.提供的語言中文為主,對其他語言的服務有限。大多提供語言翻譯服務,少數公司能提供軟體測試和本地化版本編譯服務。今年來不少公司開始提供多國語言本地化服務。
5.軟體本地化過程的隱蔽性和業務流程的專業性都需要增強。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們