基本簡介 詞語釋義 動詞:出力;盡力;
英文意思 請看例句: “Being smart, acrid, alternately sharp and sentimental, Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”
“聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而
多愁善感 ;在諸多複雜情況面前,傑基佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。”
forcefulness to the character 給力的角色,這句話里用了
forcefulness 表示
很給力 的東西。
當然還可以用How fantasitic、cool、awesome,etc!--- 感嘆詞表達
還可以用strong, powerful, cool, awesome, etc 形容詞來表達。總之,視語境不同,表達方式多種多樣……
英文:gelivable
其他翻譯: geilivable geilivalbe geliable geiliable
英文反義詞:ungelivable
[生造詞]由中文"給力"生造出來的英文辭彙
另有一詞 ungelivable 意為 "不給力" un表示否定 geili為“給力”的漢語拼able為形容詞詞尾表示
另外,還有很給力的,但是大家沒注意的一點:英文中有一詞“glee[gli:]”,是快樂、歡欣的意思,而讀起來,恰恰也是“給力”喔!
例句 搶險救災中,解放軍最給力。
這場球太給力了。
央行給力 貨幣政策名義寬鬆實轉緊縮 (《
重慶晨報 》2010年11月12日)
CPI創25月新高 食品給力74% (《
瀋陽晚報 》11月12日)
抗通脹工資是否能“給力”?(《
成都商報 》 11月12日)
7萬個億了!財政應“給力”民生 (《
燕趙都市報 》11月12日)
新能源公交“不給力”故障頻發 引乘客不滿 (《
生活新報 》 11月12日)
高房價 給力光棍節 (《東方早報》 2010年11月12日)
根除“霸王條款”,監管需“給力” (《濟南時報》11月12日)
為青年法官成長“給力” (《江蘇法制報》 11月12日)
江蘇公推公選給力“陽光權力” (《南京晨報》11月12日)
本年度最給力演講(柴靜部落格12月4日)
作為一模作文出現在某縣的語文試卷上。
歷史沿革 產生 “給力”或“不給力”,言簡意賅又傳神,旋即風靡網路。
2010年11月10日,“給力”出現在《
人民日報 》頭版標題中(《江蘇給力“文化強省”》)。
人民日報 而將給力這個詞發揚光大的是原來
遼寧衛視 的綜藝節目,2010年
黑龍江衛視 的《
愛笑會議室 》的一個小品《007》中由張一鳴飾演的007向由張子棟飾演的博士來要裝備,,因為此小品情節很是搞笑,而給力這個詞也因為這個小品成為了中國網民的口頭禪,成為了中國最火爆的網路用語!
“《
人民日報 》太給力”被多重解讀,比如大眾有創新能力、官方順應網路潮流等。不可否認的是,網路已成為公民表達意見、參與社會管理最便捷的方式。公民的網路話語權和影響力都日益趨重。官方主動親近網路,既彰顯了
網路民意 之強大、不容忽視,亦體現了社會的進步。
2011年“給力"一詞登入春晚,
海清 和
黃海波 的小品《
美好時代 》之後,
朱軍 問大家“剛才的小品給力嗎?"台下一片歡呼。
來源出處 在海南省
臨高縣 ,過年時大人們勸阻小孩子打架時,常對著打人的小孩說"你給力小弟弟了",你就長不大了!這是臨高地區方言,據考證,“給力”在臨高話中已使用七百餘年!詳細見《
臨高縣誌 》1972年P37。
世界盃期間,網友們說的最多的詞是什麼?不是越位,不是進了進了,而是給力。“西班牙
太給力了 。”“不給力啊,德國。”……類似於這樣的感嘆聲不絕於耳。同時在由“cucn201”配音組配的六集《
搞笑漫畫日和 》中也使用了這個詞,在《
西遊記 ——
旅程的終點 》一集中,畫面一開始,師徒三人(動畫設定為八戒先去了)歷經磨難到達
天竺 後,卻發現所謂的天竺只有一面小旗子,上書“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力呀老濕。”。所謂“不給力”就是形容和自己預想的目標相差甚遠。而“給力”自然就是有幫助,有作用,給面子的意思了。後來眾多網友便常常引用“給力”一詞,如說“這個人
太給力了 ”,“說某件東西給力”“給力精品”等等。
《西遊記:旅程的終點》“不給力呀 老濕” 以上出處不全面,其實“給力”一詞是從
閩南話 演變過來的。會說
潮州話 (
潮州 汕頭地區與閩南話接近的方言)直接用“
夠力 ”來解釋“給力”就便一目了然!!而潮州話“夠力”,大意為足夠的力度,達到預期的目的。 閩南話、
海南話 中,給力就是很精彩、很棒的意思。
閩南 漳州話 “夠力”與官報上的“給力”一詞的意思並不很相稱,用閩南漳州話里的“
激力 ”一詞更恰當,見下段的解釋。可查“閩南話漳腔辭典”,或見“台灣教育部閩南常用詞辭典”中的“激力”。
“給力”一詞解釋:給力不是外來詞,它是閩南漳州話,來原於古中原的閩南話。這個詞的“給”的漳州讀音和讀“自給自足”里的“給”讀音,與“激”、“革”、“戟”本地讀音一樣為[kik] ,不是讀為國語的“gěi ”,“力”也不是讀為“lì”,原讀音 [kik-làt] 。“給力”是動詞,也可做形容詞。表示凝神、用勁、發力。例:在漳州,嬰兒學
上台階 ,抬腿邁上時,大人會說“給力”;又如:某人盡其十分力氣幹完某事,人家會稱讚“真給力”。江蘇給力“文化強省”一文,以
漳州話 而言十分貼切。
“給力”的閩南話是“
激力 ”,讀為 [kik-làt] 。使力、使勁。憋氣而使盡力氣。例:伊激力激甲規個面紅記記。(I kik-làt kik kah kui-ê bīn âng-kì-kì). (他使力使得整個臉紅咚咚的。) “新詞”“給力”其義其音參見台灣教育部閩南常用詞辭典中的“激力”,見下面擴展閱讀連結。
閩南話 漳腔辭典(見下面連結)中解釋【激力】 (gik7-1lat8)
①憋
足勁 :伊~共門踢開(他用力將門踢開)。②使自己的肌肉緊張:汝(手)~,我甲會好拍針打針。(
你的手 用力握緊,我才好打針)③〈和〉力氣不肯全部使出來:汝即箇囡仔做功課定定做,做則久猶未完成。(你這個小孩子一直憋著勁做作業,做這么久還沒完成。此句中,~後帶“仔[a]”,與不帶仔意思正好相反)
再如:恁佫伓
激力 ,仙也無法。(你們還不努力,仙人也沒有辦法幫你)
①力氣足夠;力度足夠:我家己一箇講猶無~,恁大家攏去佫講。(我自己一個人講還不夠,你們都去再說一下)②=【夠節】-zat7達到很嚴重的程度或地步:寒甲~(冷得厲害)︱去互伊罵甲真~(讓他罵得很厲害)︱伊在山頂跋一下有~。(他在山頂上摔了一跤很嚴重)
閩南話的“莫”讀為[bo?k],表示否定的意思。其義及讀音參見教育部台灣
閩南 常用詞辭典中的“莫”。閩南漳州話“莫
激力 ”意思為沒有使勁。
此外,漳州話中的“無要(合音為[bvue3-1])”、“伓愛[m6-5ai5]”“無”、“免”、“正”、“真”等詞可以和“激力”一起用,其義分別為:不肯用力、不願用力、沒有用力、不必用力、真的用力、很用力。
“不給力”即由“激力”、“莫激力”轉變而來的,來自於
閩南話 ,說更早點則是來自古中原的
河洛話 ,非新詞。
網友“夜x里x花”提出,“給力”一詞適用於書面語,2010年網路上習慣在口語中使用一些書面語來增加談話氛圍或者用於調侃。“給”如果單個出現,音為“gei”,如:把東西給(gei)我!如果以詞語的形式出現則為“ji”,如:
請給 (ji)予幫助!所以“給力”讀作“jili”。
昨日,
中南財經政法大學 高海波博士透露:經他考證,最熱的網路辭彙“給力”其實是一個古詞。
昨天,
中南財經政法大學新聞與文化傳播學院 講師高海波博士向《長江日報》記者透露:經他考證,“給力”是中國古代官府給官員支付薪酬的一種方式,即以力役的形式向官員支付薪俸。具體而言,就是朝廷根據官員的等級,撥給數量不等的勞役,為官員免費耕種田地或提供家政服務。在
劉國新 編撰的由
中國社會出版社 出版的《中國政治制度辭典》(1990年版)中,就有“職官給力制度”詞條。
高博士介紹說,
秦漢 以來,歷代朝廷都制定法律規定,百姓除納糧外,成年男子必須為朝廷服力役和兵役。服力役的百姓,有“力”、“
事力 ”、“
吏力 ”、“
力人 ”等不同叫法。所以朝廷向官員供給勞役就叫做“給力”。即使在力役制度取消後,朝廷仍然按給力人數,折成錢糧後然後支付給官員,這筆費用往往超過官員的工資。
據說,在2010年,某時某地,在一次中學物理課堂上,老師形象的解釋
牛頓運動定律 :
牛一:不給力不運動;
牛二:一給力就運動;
牛三:你給力我給力。
此詞廣為流傳,成為2010年最火網路辭彙!
網路溯源 可以說,沒有網際網路的發展,“給力”一詞走紅的幾率是很小的,那么“給力”最早在網路上出現和使用是什麼時候呢?其實,讓大家想不到的是,“給力”一詞最早在網路上現身竟然是在2004年4月28日,出現在百度貼吧里。原句為“我就是喜歡這種特別給力,特別能釋放的歌,符合我的性格,
心情 不好的時候聽聽可以釋放一下,然後再去全力以赴去迎接那個陰天,把他變成晴天,去創造彩虹”,很顯然在這裡“給力”就是“精彩、刺激”的意思。這是能考證到的“給力”在網路上第一次現身。
相關評價 評價 長期從事跨文化交際研究的
吉林大學 副教授葉君告訴記者,雖然沒有專門研究過這兩個詞,但是她認為“給力”和“不給力”這兩個詞在民眾中人氣
狂飆 的現象是很正常的,這也在某種程度上充分說明社會的活力和民眾很強的創新意識,在一定程度上也說明人們正在試圖用這種更為簡短的語言表述自己豐富的內心世界。
給力 有些人常用下面的話調侃“生活缺少
浪花 ,工作缺少
激情 ,這段時間太不給力了”來表達對階段生活、和工作的感受。
社會影響 網路熱詞“給力”登上《
人民日報 》頭版頭條。2010年11月10日,《
人民日報 》頭版頭條標題《江蘇給力“文化強省”》讓不少人有些“意外”。一向以嚴肅嚴謹著稱的《人民日報》採用如此“潮”的標題,立刻引發如潮熱議。有網友將這一標題截圖發布在微博上後,網友紛紛大呼“標題給力”。
網路熱詞上黨報
這篇文章
引題 為“改革攻堅迸發動力政策創新激發活力厚積薄發釋放能力”,文章約3200多字,主要以上面三個方面為經驗介紹了江蘇從“文化大省”向“文化強省”的華麗轉變。與很“潮”的標題相比,文章中並沒有提到“給力”這個詞。
“給力”,音gěi lì,原本屬於網路語言,最早出現於日本搞笑動畫《西遊記:旅程的終點》的中文配音版,屬於我國各地方言的混合產物,意思類似於“牛”、“很棒”、“酷”,常作感嘆詞用。另外,在實際使用中也可加一個否定前綴,如“不給力”,表示某個事件或某個人帶給自己一種很失望的感覺。
另一種說法是,“給力”一詞是從閩南話演變過來的,意思為很精彩、很棒的意思。
2010年,“給力”一詞流行起來,並在世界盃期間被網友廣泛使用,還有網友根據“給力”造出一個新的英文單詞——
ungelivable (不給力)。
“ 給力”登上《
人民日報 》頭版榮獲"2010十大文化事件"
文章說,“給力”在中國網路中意味著“酷”、“真棒”或者“爽”,在很多媒體報導和網路交談中被頻繁使用。單從
漢語語法 角度來看,“給力”代表“給予力量”的意思,但現在它儼然已經成了中國網路形容“真棒”最合適的詞了。
更“給力”的是,這個詞已經被別出心裁的中國網友音譯成英語“gelivable”和法語“très guélile”。
“給力”登上美國《紐約時報》 不少網友稱“意外”
像以前的“
囧 ”等網路熱詞一樣,“給力”原來只屬於網民的“自娛自樂”,這次登上《人民日報》頭版頭條,立刻引發熱議。僅在微博,截至昨天晚上20:00,這一訊息就被轉發了數千次,評論近千條。大多數網友都對此表示意外,有人大呼“今天的《人民日報》很給力!”。
在感到意外之餘,不少網友表示,《人民日報》採用
網路新詞 是順應網路潮流,親近網民的表現。
此前一天,也就是11月9日,《人民日報》刊發南京市委宣傳部長葉皓題為《網路時代堵信息不現實》的文章。其中談到:“各級領導幹部要高度重視網上輿情,將親自上網、了解輿情作為每天上班的必備功課。”有評論認為,“既然領導幹部都已上網了解輿情了,那作為黨委的機關報《人民日報》活用網路辭彙,無疑是順應了這個趨勢,無形之中也是鼓勵與贊同。”
有人質疑用錯了
不過,也有網友認為,《人民日報》如此用“給力”令人費解,因為通常情況下,網友將“給力”用作形容詞或感嘆詞,“給力文化強省”似乎不通。網友“李蓬”在微博上表示:我請教各位網友:在網民使用這個詞時,是當形容詞用,還是當動詞用?人民日報當什麼詞用了?是否合適?
還有人為《人民日報》的頭版編輯“擔心”,有網友說,不知道編輯檢查寫起來是不是“給力”。對此,《人民日報》視點新聞版主編何煒在其微博中回應稱:“顧慮
很給力 ,不過
神馬都是浮雲 ……”
@楊化濤:剛過去報夾看了看,是真的耶。這是我近幾個月看《
人民日報 》看得最認真的一次
@社上君:這是網路熱詞的一小步,卻是中國語文的一大步。
@搜噶阿米達:不是PS的吧?
@偽文青小滿:“給力”是形容詞,又不是動詞,沒這么用的。
@滾吧吧彈子球:結合副標題,這個“給力”就說的通了,給力用在這裡是一個動賓詞組,而並不是一個網路名詞。
記不住成千上萬的英語單詞,不如自己創造一個好記又好玩的新單詞吧。昨日,“生活周刊”發出的一條微博,在短短几個小時內被轉發上萬次。一看,原來這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了 :ungelivable(不給力)!”會心而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太ungelivable了!”
網民造英語,老外看不懂
ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;後綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。
雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網友中卻大受歡迎。網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。
如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功於中文
原詞 “不給力”。據介紹,“給力”一詞可能源自東北或
閩南方言 ,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。
中式英語是指帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語,在英語中被稱為“
Chinglish ”,而這個單詞本身也是“中英合璧”的。
最著名的
中式英語 可能是"long time no see"(
好久不見 ),今已成為標準英文詞組。
"good good study,day day up"(好好學習,天天向上)、"niubility"(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。
知名社交網站Facebook上有“救救中式英語”小組,收集有2500餘條中式英語,小組成員達8000餘名。
美國的全球語言監督機構日前發布報告稱,在1994年以來加入
國際英語 行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源,成為英語新辭彙最主要來源。
地方方言 【
閩南語 】給力(骨力;guli),勤快、
勤勞 的意思。
閩南方言 還有“革力”“
激力 ”的發音,是再使點勁,用勁出力,憋氣使力氣的意思。
【
永泰 話】給力(goli),精神,有力氣,特精神的意思。
【河南信陽地方方言】有時又念成給摁哩,或是給力。