ungelivable

ungelivable

中國網民原創辭彙,這個詞,雖然看上去是英語,卻採用中英文構詞法則,前綴un_表否定可譯為"不",中間是漢語"給力"(geili)的拼音,形容詞後綴able。恰如其分表達這一含義,與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。"Ungelivable",是漢語及英語的英文混合而成的合體詞。

基本介紹

  • 中文名:ungelivable
  • 來源中國網民原創辭彙
  • 時間:2010年11月7日
  • 含義不給力
網路溯源,英文溯源,發音翻譯,詞根介紹,漢語溯源,詞語尋根,發展演化,使用舉例,中式英語,

網路溯源

2010年11月7日一條微博在短短几個小時內被轉發上萬次。這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了 :ungelivable(不給力)!”會心而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太unge-livable了!”

英文溯源

發音翻譯

['ʌn'ɡə'livəbl]adj.不給力的;沒有力的;很沒勁的
詞語釋義詞語釋義

詞根介紹

雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”昨日,各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。流行源於網路動畫如果gelivable真被收錄進英語詞典, 那首先要歸功於中文原詞不給力”。據介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。

漢語溯源

詞語尋根

"不給力"一詞最早是從網路在線上遊戲《DOTA》中衍生而來,起初同“走位風騷”,“意識淫蕩”一起作為《DOTA》中形容玩家手法高超,思維敏捷的一系列玩家自創詞語。每當隊友或對方玩家完成精彩的、漂亮的“反殺”或“1v5”的局面時,常用的讚美詞語,統稱“給力”。漸漸的對於操作不犀利,手法生疏的新手而言,“不給力”成為了菜鳥的代名詞,或稱“水”、“腿”,“腿貨”,“打醬油”,“ATM”,“超鬼”。
不給力不給力

發展演化

"不給力'一詞真正在網路上開始使用並慢慢流傳從日本動畫《搞笑動漫日和》的中文配音之《西遊記:旅程的終點》中使用了"不給力'一詞開始。 世界盃期間,"不給力"和"給力"被網友廣泛套用於各大論壇,因為這兩個詞語恰到好處的表達了大家看球賽的心情和感受,所以,迅速受到廣大網友的喜歡和使用,從而一舉成名,暴紅網路.

使用舉例

"不給力"用來形容和自己預想的目標相差甚遠。也用來形容現實目標比期望中有一定差距時,感慨嘆息時說的,有“不怎么樣啊”的意思。
例如:“這就是天竺嗎?不給力啊,老濕!”這裡的“不給力”就是說天竺不怎么樣啊,與預想的目標相差很遠的意思。
相對應的,就有給力一說,意思是:很有幫助,很有作用或是很給面子。例如:A:別拖我後腿啊!B:放心吧,哥很給力的。這裡的意思就是B表示自己會對A很有幫助,自己能發揮很大作用。5
在動漫中往往有一個辭彙:“無力”,表示某個事件或某個人物帶給自己一種很失望很震驚菊花一緊的感覺。“無力”是“無語”的加強版,2.0版。相比較“無語”讓人感到不可理喻,失語;“無力”帶給人的是一種畫面的蒼白感,讓人深深感到虎軀一震之後的疲軟,深深的沒有力氣。
不給力”就是表達某個事件或某個人物帶給自己的一種無力感
與”不是吧“意思相近,語氣詞,表示驚嘆。

中式英語

,即"中式英語"。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們