在洋涇浜英語中,個別英語單詞以錯誤方式被頻繁使用。中國的洋涇浜英語只有大約700個單詞,所以一個詞不得不兼有原先幾個甚至十幾個英文單詞的意思。例如,“belong ”(屬於)這個英語單詞在洋涇浜英語中用得很頻繁,這一個詞可以代替幾個漢字、十幾個漢字甚至幾十個漢字用。例如:“You belong ploper ?”(你好嗎?) ploper就是proper;“How muchee belong?”(多少錢?) muchee就是much。真正造成belong一詞使用頻率特別高的原因是,在洋涇浜英語中,連繫動詞to be以及它的各種形式都不存在,一律用belong代替,如 I am、you are , he is統統說成I belong、you belongest、he belongs。如果要說“對不起”,並不說“I am sorry”,而是說 “My belong , sorry”。如果要說“他現在在中國。”不說 “He is in China now ”,而是說“He belong China-side now”。
在洋涇浜英語中似無give一詞,要表示“給”這個意思時,常用“pay”譬如,外國女主人在接待自己的客人時,讓中國僕人上茶,就得說:“Pay the missy tea.”甚至連外國人跟中國舞女告別時都會說:“Pay my kissy”。受漢語量詞的影響,piecee (piece) 這個詞的使用很廣,洋涇浜英語說two piecee book,而不說two books;用side和time表示空間和時間,用top-side表示”above”(上邊,上面),用nother time表示 “again”(再一次)。
洋涇浜語法
洋涇浜英語的語法特點就是沒語法,即未形成獨立的語法體系,我們無法依一定的規則、句型和詞法來複製和擴充它。另外,洋涇浜英語雖被冠以“英語”之名,但它受漢語的影響較受英語的影響要深。它似乎寧可服從於漢語表達習慣和詞序,而不肯遵從英語的基本語法,置英語的數、格、人稱、時、體、態等基本造句結構於不顧。也正是這一特點使它有別於常提到的Chinlish(中國式英語)。中國式英語雖不符合英語表達習慣,但畢竟符合英語一般語法規則。而洋涇浜英語既不符合英語慣用法,也不符合一般的英語語法。例如,“這不關我的事。”正確的說法應該是 “It s not my affair.” 或 “It’s none of my business.” Chinlish 可能會說: “It’s not concerning my thing.” 而在洋涇浜英語中則會說: “No belong my pidgin.” 在人稱代詞的使用上,這一特點尤為明顯。例如,在洋涇浜英語中my就是I、we、mine、ours等人稱代詞的同義語。因此,“我不能”被說成“My no can”,“我們什麼也不要”說成“my no wants”。